<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href=" https://wdr.univie.ac.at/schema/wdr.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href=" https://wdr.univie.ac.at/schema/wdr.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
    xml:id="wdr07_02-03-Brylla" rend="wdr">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title type="main" xml:lang="de">Liebe Grüße aus … Warschau</title>
                <title type="sub" xml:lang="de">Spione und Geheimdienste in der polnischen
                    Schemaliteratur und Populärkultur</title>
                <author>
                    <name>
                        <forename>Wolfgang</forename>
                        <surname>Brylla</surname>
                    </name>
                    <idno type="ORCID">0000-0003-0840-3333</idno>
                    <affiliation>Uniwersytet Zielonogórski</affiliation>
                    <email>w.brylla@ifg.uz.zgora.pl</email>
                </author>
                <funder>
                    <name>FWF – Österreichischer Wissenschaftsfonds</name>
                    <idno>10.55776/PUZ7</idno>
                    <date from-iso="2023-05-09" to-iso="2026-05-08">2023–2026</date>
                </funder>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Wiener Digitale Revue</publisher>
                <date when-iso="2025-12-05">2025</date>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"><p>For this
                        publication, a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International
                        license (CC BY-SA 4.0) has been granted by the author(s), who retain full
                        copyright.</p></licence>
                    <p>Please note that our metadata is available under a CC0 public domain
                        dedication.</p>
                </availability>
                <idno type="DOI">10.25365/wdr-07-02-03</idno>
                <idno type="URL"
                    >https://journals.univie.ac.at/index.php/wdr/article/view/9964</idno>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title>Wiener Digitale Revue</title>
                <biblScope unit="issue">7</biblScope>
                <idno type="ISSN">2709-376X</idno>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <p>born digital</p>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <classDecl>
                <taxonomy xml:id="articleTypes">
                    <category xml:id="editorial">
                        <catDesc xml:lang="en">Editorial</catDesc>
                        <catDesc xml:lang="de">Editorial</catDesc>
                    </category>
                    <category xml:id="research">
                        <catDesc xml:lang="en">Research article (peer reviewed)</catDesc>
                        <catDesc xml:lang="de">Forschungsartikel (peer-reviewed)</catDesc>
                    </category>
                    <category xml:id="digital.practice">
                        <catDesc xml:lang="en">Digital practice</catDesc>
                        <catDesc xml:lang="de">Aus der digitalen Praxis</catDesc>
                    </category>
                    <category xml:id="bulletin.board">
                        <catDesc xml:lang="en">Bulletin board</catDesc>
                        <catDesc xml:lang="de">Schwarzes Brett</catDesc>
                    </category>
                </taxonomy>
            </classDecl>
        </encodingDesc>
        <profileDesc>
            <langUsage>
                <language ident="de"/>
            </langUsage>
            <textClass>
                <keywords xml:lang="de">
                    <term xml:lang="de">polnischer Spionageroman</term>
                    <term xml:lang="de">Adam Nasielski</term>
                    <term xml:lang="de">Marek Romański</term>
                    <term xml:lang="de">Heftromanreihe „Labirynt“</term>
                    <term xml:lang="de">Ryszard Filipski</term>
                    <term xml:lang="de">Vincent Viktor Severski</term>
                </keywords>
                <keywords xml:lang="en">
                    <term xml:lang="en">Polish espionage novel</term>
                    <term xml:lang="en">Adam Nasielski</term>
                    <term xml:lang="en">Marek Romański</term>
                    <term xml:lang="en">„Labirynt“ dime novel series</term>
                    <term xml:lang="en">Ryszard Filipski</term>
                    <term xml:lang="en">Vincent Viktor Severski</term>
                </keywords>
            </textClass>
            <textClass>
                <catRef scheme="#articleTypes" target="#research"/>
            </textClass>
        </profileDesc>
        <revisionDesc>
            <listChange>
                <change>
                    <date when-iso="2025-03-19">Submitted</date>
                    <name>Wolfgang Brylla</name>
                </change>
                <change>
                    <date when-iso="2025-04-30">Accepted</date>
                    <name>Christian Zolles</name>
                </change>
                <change>
                    <date when-iso="2025-05-27">Converted from a Word document</date>
                    <name>Laura Tezarek</name>
                </change>
                <change>
                    <date when-iso="2025-06-19">Encoded</date>
                    <name>Laura Tezarek</name>
                </change>
                <change>
                    <date when-iso="2025-08-20">Galley proof corrections</date>
                    <name>Laura Tezarek</name>
                </change>
                <change>
                    <date when-iso="2025-09-18">Added English abstract</date>
                    <name>Laura Tezarek</name>
                </change>
                <change>
                    <date when-iso="2025-11-16">Added metadata</date>
                    <name>Laura Tezarek</name>
                </change>
                <change>
                    <date when-iso="2026-01-30">Changes in metadata</date>
                    <name>Laura Tezarek</name>
                </change>
            </listChange>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <front>
            <div type="abstract" xml:lang="de">
                <p>Ohne den Spionagefilm und -roman hätte es nach 1945 wahrscheinlich gar keine
                    polnische Populärkultur gegeben. Mit der Straßenfeger-Fernsehserie <title>Stawka
                        większa niż życie</title> – in der DDR lief sie unter dem Titel
                        <title>Sekunden entscheiden</title> – etablierte sich in der TV-Landschaft
                    der späten 1960er Jahre einerseits ein schwarz-weißes Unterhaltungsformat,
                    andererseits ein durchaus durchpolitisiertes und national geschichtsträchtiges
                    fernsehästhetisches Narrativ. Schon bald folgten andere Agentenfilme wie z.B.
                        <title>Spotkanie ze szpiegiem</title> oder <title>Hasło Korn</title>, die
                    den Kampf der polnischen Gegenspionage gegen feindliche Nachrichtendienste aus
                    dem kapitalistischen Westen aufgriffen. Gleichzeitig feierte in der
                    Heftromanreihe <title>Labirynt</title> der Spionageroman große Lesererfolge, der
                    nach ähnlichem poetologisch-propagandistischem Muster geschnitten war. Nach der
                    Wende 1989/90 ist ein starker Cut mit Blick auf die Weiterentwicklung und
                    (entpolitisierte) Neuprogrammierung des Storytelling zu verzeichnen und erst in
                    den letzten Jahren lässt es sich von einem Gattungsrevival (v.a. Vincent Viktor
                    Severski) sprechen. In diesem Beitrag wird die Gattungsgeschichte des polnischen
                    Spionageromans und Spionagefilms von 1933 bis zur Gegenwart nachskizziert.</p>
            </div>
            <div type="abstract" xml:lang="en">
                <p><hi rend="bold">Best Regards from ... Warsaw. Spies and Secret Services in Polish
                        Fiction and Popular Culture</hi></p>
                <p>Without the spy film and spy novel, Polish popular culture would probably not
                    have existed at all after 1945. With the hugely popular television series
                        <title>Stawka większa niż życie</title> a black-and-white entertainment
                    format was established in the late 1960s TV landscape that was at once highly
                    politicized and deeply rooted in national history. Soon other spy films
                    followed, such as <title>Spotkanie ze szpiegiem</title> or <title>Hasło
                        Korn</title>, which depicted the struggle of Polish counterintelligence
                    against hostile secret services from the capitalist West. At the same time, the
                    pulp novel series <title>Labirynt</title> enjoyed great success with readers,
                    adhering to a similar poetological and propagandistic model. After the political
                    transformation of 1989/90, a sharp break occurred, leading to the reprogramming
                    and depoliticization of storytelling; only in recent years can we speak of a
                    revival of the genre (particularly in the works of Vincent Viktor Severski).
                    This paper sketches the history of the Polish spy novel and spy film from 1933
                    to the present.</p>
            </div>
        </front>
        <body>
            <div xml:id="wdr07_02-03_01">
                <head>Spionageroman und Politik</head>
                <p>Für den französischen Soziologen <ref type="bibl" target="#Boltanski2013"
                        xml:id="ref_Boltanski2013-230">Luc Boltanski (2013: 230)</ref> besteht das
                    Hauptziel des Spionageromans als <quote source="#ref_Boltanski2013-230"
                        >narratives Dispositiv</quote> darin, den Staat als politisches Konstrukt
                    immer wieder vor Prüfungen zu stellen, was zu einer gewissen Verunsicherung der
                    Realität führe (vgl. <ref type="bibl" target="#Boltanski2013">ebd.</ref>). Somit
                    stelle die <term>spy fiction</term> den aktuellen Zustand des jeweiligen
                    (National-)Staates dar, und zwar im <quote source="#ref_Boltanski2013-232"
                        >Kriegszustand</quote> – anders als der ‚konventionelle‘ Kriminalroman, der
                    einen <quote source="#ref_Boltanski2013-232">Friedenszustand</quote>
                    perspektiviert (<ref type="bibl" target="#Boltanski2013"
                        xml:id="ref_Boltanski2013-232">ebd.: 232</ref>). Denn im Spionageroman gehe
                    es nicht um die Wiederherstellung der (Gesellschafts-)Ordnung bzw. um die
                    Errettung einer aus den Fugen geratenen Welt; der Spionageroman beabsichtigt
                    vielmehr diese auseinanderdriftende Welt in ihrer Diversität und
                    Interessenunvereinbarkeit zu präsentieren, in einer, wie es bei <ref type="bibl"
                        target="#Boltanski2013" xml:id="ref_Boltanski2013-239">Boltanski (2013:
                        239)</ref> heißt, <quote source="#ref_Boltanski2013-239"
                        >Ununterscheidbarkeit</quote> sowohl von Außen und Innen als auch von Gut
                    und Böse.</p>
                <p>Das bipolare Gut-Böse-Paradigma schien dabei lange Zeit für das Genre des
                    Spionageromans konstitutiv zu sein. So konstatierte z. B. <ref type="bibl"
                        target="#Neuhaus2021">Stefan Neuhaus (2021: 260)</ref> mit Blick auf den
                    Agententhriller – im akademischen wie auch literaturkritischen Diskurs kommen
                    verschiedene Gattungsbezeichnungen zur Anwendung, mit denen man jedoch stets den
                    Spionageroman meint –, dass er zu Zeiten des Kalten Krieges durch einen
                    Ost-West-Gegensatz geprägt war. In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts war
                    hingegen die Kontrastierung guter Engländer/guter Amerikaner vs. böser Deutscher
                    gang und gäbe (vgl. <ref type="bibl" target="#Neuhaus2021">ebd.: 260</ref>).
                    Erst im Zuge der Genreentwicklung und geopolitisch-tektonischer Verschiebungen
                    sah sich der Spionageroman genötigt, andere Themenbereiche zu fokussieren,
                    anhand deren man auf eine solche Schwarz-Weiß-Denke verzichten konnte. Statt der
                    Darstellung multinationaler Kriegsführung unter dem <quote
                        source="#ref_Boltanski2013-237">Deckmantel eines vordergründigen
                        Friedens</quote> (<ref type="bibl" target="#Boltanski2013"
                        xml:id="ref_Boltanski2013-237">Boltanski 2013: 237</ref>) verstrickte sich
                    der Spionageroman (und mit ihm seine Hauptprotagonisten) immer häufiger in
                    internationale Konflikte (vgl. <ref type="bibl" target="#Neuhaus2021">Neuhaus
                        2021: 260</ref>), in denen nicht mehr Regierungen miteinander kämpften,
                    sondern dubiose mafiaartige Verbrecherbünde mit Allmachtsphantasien um die
                    Weltherrschaft eiferten. Mit dieser programmierten Problemverlagerung war der
                    Spionageroman in der Lage, die Erzählhandlung zu dynamisieren, neue
                    Handlungsräume zu betreten und (zementierte) Grenzen zu überwinden (vgl. <ref
                        type="bibl" target="#Neuhaus2021">ebd.: 260</ref>).</p>
                <p>Der (konservative) Spionageroman hat das <quote source="#ref_Symons1972-225"
                        >Bewußtsein der Bedrohung nationaler Sicherheit</quote> (<ref type="bibl"
                        target="#Symons1972" xml:id="ref_Symons1972-225">Symons 1972: 225</ref>) zum
                    Gegenstand und sich somit dem Politikprimat unterordnen (vgl. <ref type="bibl"
                        target="#Boltanski2013">Boltanski 2013: 234</ref>). Deshalb ist es wenig
                    überraschend, dass der Spionageroman auch als <quote
                        source="#ref_Schwarz2006-10">Polit-Thriller</quote> gelabelt (<ref
                        type="bibl" target="#Schwarz2006" xml:id="ref_Schwarz2006-10">Schwarz 2006:
                        10</ref>) wird; in der angelsächsischen Literaturdiskussion ist meistens von
                    der ‚Anti-Verschwörung‘ die Rede (<term>anti-conspiracy thriller</term>) (vgl.
                        <ref type="bibl" target="#Scaggs2005">Scaggs 2005: 117</ref>; <ref
                        type="bibl" target="#Priestman1998">Priestman 1998: 43</ref>). Festzuhalten
                    ist jedoch, dass außer den wenigen elementaren Gattungseigenschaften wie <quote
                        source="#ref_Seed2010b-233">clandestine</quote> oder <quote
                        source="#ref_Seed2010b-233">the political dimension of the narrative</quote>
                        (<ref type="bibl" target="#Seed2010b" xml:id="ref_Seed2010b-233">Seed 2010b:
                        233</ref>) zum Figurenensemble des Spionageromans schlicht und ergreifend
                    Spione, Agenten oder Doppelagenten und andere Geheimdienstler gehören müssen.
                    Der Spion als handlungstragende und plotzentrierende Erzählkomponente wird auf
                    der narrativen Ebene darüber hinaus zur Verbreitung der Paranoia benötigt (vgl.
                        <ref type="bibl" target="#Peck2018">Peck 2018: 187</ref>), auf die sich
                    wiederum die Kategorie des Komplotts stützt. Die <quote
                        source="#ref_Peck2018-184">Komplottstruktur</quote> (<ref type="bibl"
                        target="#Peck2018" xml:id="ref_Peck2018-184">ebd.: 184</ref>) des
                    Spionageromans ist dabei von Art, Umfang und historischer Verankerung des
                    Komplotts abhängig. In diesem Sinne differenziert auch <ref type="bibl"
                        target="#Boltanski2013">Boltanski (2013: 283)</ref> im Komplott-Kontext
                    zwischen der Spekularität, Symmetrisierung und der Enthüllung – der <quote
                        source="#ref_Boltanski2013-284">Komplottform</quote> (<ref type="bibl"
                        target="#Boltanski2013" xml:id="ref_Boltanski2013-284">ebd.: 284</ref>).</p>
                <p>Mithilfe dieser Kriterien fasst Boltanski einerseits mehr oder weniger die
                    Gattungsentwicklung zusammen, andererseits umschreibt er in kondensierter Form
                    den Komplott als gattungs- und sujettragenden Basisfaktor. Dabei kommt er nicht
                    nur auf den <quote source="#ref_Nusser2003-111">Klassiker des Genres</quote>
                        (<ref type="bibl" target="#Nusser2003" xml:id="ref_Nusser2003-111">Nusser
                        2003: 111</ref>) John Buchan (<title>Die neununddreißig Stufen</title>,
                    engl. <title>The Thirty-Nine Steps</title>, 1915), sondern auch auf Joseph
                    Conrad zu sprechen, allen voran auf dessen Roman <title>Der Geheimagent</title>
                    (eng. <title>The Secret Agent: A Simple Tale</title>, 1907), in dem die
                    Gesellschaft von <quote source="#ref_Boltanski2013-238">Agenten sozialistischer,
                        kommunistischer oder anarchistischer Kräfte</quote> (<ref type="bibl"
                        target="#Boltanski2013" xml:id="ref_Boltanski2013-238">Boltanski 2013:
                        238</ref>) bedroht werde. Dass ausgerechnet Conrad als einer von vielen
                    Gattungspaten des britischen Spionageromans (vgl. <ref type="bibl"
                        target="#Seed2003">Seed 2003: 119–120</ref>) – und der Spionageroman ist ein
                    englisches (und amerikanisches) Phänomen (vgl. <ref type="bibl"
                        target="#Becker1973">Becker 1973</ref>; <ref type="bibl"
                        target="#Schultze1982">Schultze 1982: 94–109</ref>; <ref type="bibl"
                        target="#Hindersmann1995">Hindersmann 1995</ref>; <ref type="bibl"
                        target="#Snyder2011">Snyder 2011</ref>; <ref type="bibl" target="#Seed2010a"
                        >Seed 2010a: 86</ref>) – aufgelistet wird, ist deswegen bemerkenswert, weil
                    sich hinter dem Autorenpseudonym ‚Joseph Conrad‘ der polnische Emigrant Józef
                    Teodor Konrad Korzeniowski versteckt, der sich in England nach einer
                    Abenteuerodyssee über Frankreich, Australien und den Indischen Ozean Ende des
                    19. Jahrhunderts niederließ. Dass u. a. ein polnischer Selfmade-Schriftsteller
                    und Autodidakt, ein gelernter Seemann, die Initialzündung für die Herausbildung
                    der Spionageliteratur lieferte, ist umso merkwürdiger, als sie in Polen selbst
                    erst nach der Wiedererlangung der Unabhängigkeit im Jahre 1918 populär geworden
                    ist und sich im verhältnismäßig leicht überblickbaren Rahmen durchsetzte. Zwar
                    waren bereits zuvor spionageangehauchte Detektiv- und Kriminalromane mit Hang
                    zum Geheimnisvollen erschienen, aber die Auskundschaftung des Konspirativen
                    avancierte an der Schwelle zum 20. Jahrhundert nicht zum Dreh- und Angelpunkt
                    des Storytellings, sondern fungierte als unverbindlicher Gimmick. Als solche
                    ‚Beigabe‘ zur Kriminalliteratur wurde der Spionageroman, der <quote
                        source="#ref_Boileau1967-173">von anderer Natur</quote> als der
                    Kriminalroman ist (<ref type="bibl" target="#Boileau1967"
                        xml:id="ref_Boileau1967-173">Boileau/Narcejac 1967: 173</ref>), auch in der
                    polnischen Literaturwissenschaft verstanden, die sich bis dato nur
                    stiefmütterlich mit ihm beschäftigt hatte. Dies mag zum einen an den staatlichen
                    Verideologisierungsmechanismen der <term>spy fiction</term> in der
                    sozialistischen Volksrepublik Polen liegen, zum anderen jedoch an dem lang
                    andauernden Desinteresse für Gattungsliteratur und Populärkultur im Allgemeinen,
                    obwohl die polnische Massenkultur und Kulturindustrie nach 1945 eigentlich ohne
                    Spionagegeschichte(n) und Spionagemotive nur spärlich auskommen kann. Spionage
                    ist ein fester, mal mehr, mal weniger latenter Bestandteil des Populären; ein
                    essentieller Baustein des Populären, der in jüngster Zeit aus der responsiven
                    Versenkung geholt wurde.</p>
            </div>
            <div xml:id="wdr07_02-03_02">
                <head>No country for polish spies: Spionageromane und -filme bis 1945</head>
                <p>Noch vor dem Ausbruch des Zweiten Weltkriegs lief im Mai 1939 der Hollywood-Film
                        <title>Ich war ein Spion der Nazis</title> (engl. <title>Confessions of a
                        Nazi Spy</title>; Regie Anatole Litvak) in den Kinos, in dem ein in den USA
                    aktiver Nazi-Spionagering aufgedeckt wird. Mit Brechstangenrhetorik wird dem
                    Publikum zwar auf der einen Seite die massive Gefahr, die von der
                    Hakenkreuz-Bewegung in Deutschland ausgeht, vor Augen geführt, auf der anderen
                    Seite verpflichtet sich <title>Ich war ein Spion der Nazis</title> politischen
                    Propagandazwecken: Die deutschen Wichtigtuer, die sich über die Dummheit der
                    ‚Amis‘ amüsierten (vgl. <ref type="bibl" target="#MacDonnell1995">MacDonnell
                        1995: 65</ref>), werden letztendlich von diesen doofen Amerikanern
                    überführt. Dieser <quote source="#ref_Youngkin2005-191">most overly anti-Nazi
                        film made in Hollywood before America declared war on Hitler</quote> (<ref
                        type="bibl" target="#Youngkin2005" xml:id="ref_Youngkin2005-191">Youngkin
                        2005: 191</ref>) wurde auch in polnischen Filmtheatern ausgestrahlt.
                    Daraufhin entschied sich Eugeniusz Bodo, einer der größten Filmstars der
                    Stummfilmära, ein polnisches Pendant in Schwarz-Weiß zu drehen – <title>Uwaga!
                        Szpieg</title> (dt. <title>Achtung! Spion</title>). Aufgrund des Überfalls
                    von Nazi-Deutschland auf Polen am 1. September 1939 wurde die Produktion
                    unterbrochen; Bodo verhafteten Offiziere des sowjetischen Innenministeriums,
                    nach langen Kreuzverhören in Moskau lieferte man ihn in ein Arbeitslager bei
                    Archangelsk ein, wo er im Oktober 1943 starb.</p>
                <p>Das unvollendete Filmprojekt <title>Uwaga! Szpieg</title> sollte nicht der erste
                    Spionagestreifen in der polnischen Filmgeschichte sein, denn schon 1933
                    zeichnete Mieczysław Krawicz verantwortlich für den Film <title>Szpieg w
                        masce</title> (dt. <title>Maskierter Spion</title>), in dem Agenten eines
                    nicht näher identifizierten fremden Landes versuchen, Konstruktionspläne eines
                    ferngesteuerten Störapparates zu stehlen, mit dem man u. a. die Triebwerke der
                    feindlichen Luftwaffe abwürgen kann. Eine Kabaretttänzerin, in dieser Rolle die
                    polnische Filmdiva Hanka Ordonówna, arbeitet für einen ausländischen
                    Geheimdienst und verliebt sich gleichzeitig in den Sohn von Prof. Skalski, dem
                    Entdecker der Antikriegswaffe. Verfangen und gespalten zwischen Agententum und
                    Liebe verzettelt sich <title>Szpieg w masce</title> in seiner musikalischen
                    Untermalung und konzentriert sich weniger auf die Aushandlung der Spionageaffäre
                    als vielmehr auf die Darstellung einer unglücklichen Liebesgeschichte in
                    präfaschistischen Zeiten.</p>
                <p>Die Zukunftsungewissheit und der sich anbahnende nächste (Welt-)Krieg fanden
                    ihren Niederschlag ebenfalls in der Literatur. In demselben Zeitraum wurden
                    nämlich die ersten bekannten polnischen Spionageromane veröffentlicht, deren
                    Handlungen allerdings nicht an der Weichsel spielen und auch mit der polnischen
                    Zwischenkriegswirklichkeit nichts zu tun haben. Denn sowohl Adam Nasielski als
                    auch Marek Romański (siehe <ref type="bibl" target="#Foik2022">Foik 2022:
                        9f.</ref>) transferieren ihre Agentengeschichten weit über die Landesgrenzen
                    Polens hinaus, was einerseits für einen Hauch von Exotik sorgt – mit Nasielskis
                    und Romańskis Protagonisten bereist man England, Deutschland oder Frankreich –,
                    andererseits jedoch einen eigentümlichen Ent- und Verfremdungseffekt auslöst. Es
                    wird der Eindruck vermittelt, das Polen der 1920er und 30er Jahre wäre für
                    ausländische Geheimdienste kaum von Belang, obgleich es eine Art Pufferzone
                    zwischen dem nationalsozialistischen Deutschland und dem Sowjetimperium bildet.
                    Somit ist Polen bei Nasielski und Romański für ausländische Agenten jeglicher
                    Couleur und Nationalität kein besonders heißes Pflaster im Vergleich u. a. zu
                    den Balkanstaaten wie bei Eric Ambler (vgl. <ref type="bibl"
                        target="#Schmidt1989">Schmidt 1989: 406–416</ref>; <ref type="bibl"
                        target="#Wörtche2008">Wörtche 2008: 50–58</ref>; <ref type="bibl"
                        target="#Vogt2022">Vogt 2022: 123f.</ref>). Tatsächlich jedoch verfügte
                    Polen über einen der qualitativ besten Geheimdienste Europas, wie es <ref
                        type="bibl" target="#Kołakowski2023">Piotr Kołakowski (2023)</ref> in seiner
                    Studie belegt; vor allem war die Spionageabwehr (poln. kontrwywiad) eine
                    Trumpfkarte.</p>
                <p>Höchstwahrscheinlich spiegelte das ‚‚ausländische Schauplatzoutsourcing‘ im
                    Spionageroman nur eine analoge Entwicklung in der polnischen Kriminalliteratur
                    wider, in der ebenfalls Polen als Tatort häufig übergangen wurde. Und so wird
                    die Handlungsachse aller drei Romane aus der sog. <title>Secret
                    Five</title>-Reihe (1931–1935) von Nasielski in London verortet: Im die Trilogie
                    eröffnenden <title>Strzał</title> (dt. <title>Schuss</title>) untersucht
                    Inspektor Harry Trent einen Mordfall an einem französischen Militäroffizier, in
                    den ein junger Mann namens Jerry involviert ist. Beide geraten ins Visier von
                    Magnus von Bendorf, dem Chef eines internationalen Spionagenetzwerkes. Derselbe
                    von Bendorf tritt auch in <title>Koncern B.</title> in Erscheinung, dessen
                    Agentenbande damit beauftragt wird, mysteriöse Unterlagen von einem britischen
                    Schlagschiff zu stehlen. Wind von der ganzen Sache bekommt die englische
                    Gegenspionage (<title>Secret Five</title>). Es kommt zu einem Agentenduell
                    irgendwo auf den Gewässern des Indischen Ozeans. In <title>R.</title> wird
                    dahingegen ein arbeitsloser Doktor der Philosophie von einer <term>femme
                        fatale</term> in einem Londoner Kaffeehaus von einem ausländischen
                    Nachrichtendienst rekrutiert, ohne es zu wollen und ohne dafür überhaupt die
                    nötigen Skills zu besitzen. Der Superspion R. erweist sich im Nachhinein als
                    Superreinfall. In eine andere, nicht so stark ironisierende Richtung geht
                    Nasielski in <title>Gra o życie (wypad)</title> (dt. <title>Spiel ums Leben
                        (Ausflug)</title>; 1934), in dem zwei gegnerische Agentenkreise
                    aufeinandertreffen: die deutschen Spione wollen britische Geheimpläne einer
                    experimentellen Kriegswaffe stibitzen, was ihnen auch dank des Doppelagenten …
                    Clive Bond gelingt. Bond wird zwar gefasst, aber er bekommt die Chance zur
                    Rehabilitierung: der Intelligence Service schleust ihn nach Frankfurt (Main)
                    ein, damit er in einer überwachten Nazifestung das Kriegswerkzeug vernichtet. In
                    das Geschehen mischt sich eine deutsche Spionin ein, die Bond in den USA auf
                    einer geheimen Mission gerettet hatte.</p>
                <p>Schon aus diesen Kurzbeschreibungen der Romane Nasielskis ist ihr abenteuerlicher
                    und weniger spionagehafter Anstrich herauszulesen. Nasielski versetzt sein
                    kriminalliterarisches und kompositorisches Erfolgsrezept (u. a. aus der
                        <title>Bernard Żbik</title>-Reihe), das auf der Trias ‚Abenteuer – Spannung
                    – Rätsel‘ beruht, in andere geographische wie politische Kontexte, lässt aber
                    seine Helden immer wieder dieselben Kämpfe im Namen anderer Machthaber, anderer
                    Prinzipien, anderer Gesetze oder anderer Gelüste austragen. Auch ohne die
                    direkten Spionagebezüge würden Nasielskis Spannungsromane gut ‚funktionieren‘,
                    dasselbe gilt für seine beiden Adam Rawski-Spionagetexte <title>Fort
                        Grozy</title> (dt. <title>Festung des Grauens</title>; 1932) und <title>Gra
                        ze śmiercią</title> (dt. <title>Spiel mit dem Tod</title>; 1936), in denen
                    ein polnischer Polizeiagent in Warschau der 1920er Jahre auf die Spur von
                    geheimdienstlichen Machenschaften kommt. Allerdings begrenzt sich Rawskis
                    Aufgabe auf die Fallenträtselung und nicht das Aufzeigen von konspirativen
                    Spionagespielchen verfeindeter Agentengruppen. Solche treten dahingegen in Marek
                    Romańskis Zweiteiler <title>Serca szpiegów</title> (dt. <title>Die Herzen der
                        Spione</title>; 1935) und <title>Szpieg z Falklandów</title> (dt.
                        <title>Spion von den Falklandinseln</title>; 1930) auf, die von
                    internationalen Spionageintrigen (u. a. Schweden, Deutschland, Australien)
                    übersät sind.</p>
                <p>Diese Anfangsphase der polnischen ‚Spionageästhetik‘ entspricht bei Boltanski der
                    oben kurz angerissenen (archaischen) Figur der Spekularität. Boltanski geht
                    davon aus, dass die Spekularität sich aus der Herangehensweise speist, in der
                    die <quote source="#ref_Boltanski2013-286">Komplottanschuldigungen und
                        Gegenanschuldigungen am Ende zur Deckung bringen, als ob sie dadurch den
                        scheinbar wohlgeordneten Aufbau der Realität zerstören und deren
                        Zwiespältigkeit und Eigenartigkeit aufdecken wollten</quote> (<ref
                        type="bibl" target="#Boltanski2013" xml:id="ref_Boltanski2013-286">Boltanski
                        2013: 286</ref>). Auf diesen ‚Aufdeckungsprozess‘ folgt die Ingangsetzung
                    einer <quote source="#ref_Boltanski2013-286">Fiktionsmaschinerie</quote>, die
                        <quote source="#ref_Boltanski2013-286">wie auf einem Möbiusband die
                        jeweiligen Anschuldigungen so lange miteinander verquickt, bis sie
                        ununterscheidbar werden</quote> (<ref type="bibl" target="#Boltanski2013"
                        >ebd.</ref>). Wer letztendlich bei Nasielski und Romański welchem Lager
                    (Gut/Böse, Freund/Feind etc.) zugeschrieben werden kann und wie dabei die
                    Komplotte semantisiert werden, bleibt zweitrangig, weil die polnischen
                    Spionageromane und -film(e) der Zwischenkriegszeit die Spionage-, Konspirations-
                    und Verschwörungselemente meistens durch schrullige Sensations-, Abenteuer- und
                    Liebesmomente ersetzen.</p>
            </div>
            <div xml:id="wdr07_02-03_03">
                <head>Gerührt, nicht geschüttelt: Spionageplots in der Volksrepublik Polen</head>
                <p>Nach dem Zweiten Weltkrieg hatte die Kriminalliteratur in Polen einen schweren
                    Stand. Zum Handlanger westkapitalistischer Ideologie abgestuft, die Verbrechen
                    implizieren solle, wurden Kriminalromane nicht mehr verfasst, obwohl man
                    theoretisch an die literarische Tradition der Vorkriegszeit hätte anknüpfen
                    können. Nicht nur für die weltpolitische Ordnung bildete somit das Jahr 1945
                    eine prägnante Zäsur, sondern auch für die polnische <term>crime fiction</term>:
                    Die angekurbelte vonstattengehende Verstaatlichung und Stalinisierung – auch im
                    Bereich des Kulturellen – hatten zur Konsequenz, dass (zunächst) ein massiver
                    Großteil der westlichen Massenkulturindustrie abgelehnt wurde (vgl. <ref
                        type="bibl" target="#Dudziński2021">Dudziński 2021: 30–44</ref>). Da man
                    Kriminalität mehr oder weniger als Importware und Importproblem darzustellen
                    versuchte, wollte man ihrer Verbreitung (in ästhetisierender Form) einen Riegel
                    vorschieben. Deswegen auch ist bspw. in einer der wichtigsten polnischen
                    Kulturzeitschriften eine Umfrage gestartet worden, in der man die Leserschaft
                    nach der Sinnhaftigkeit und Zweckmäßigkeit von Kriminalliteratur befragte (siehe
                        <ref type="bibl" target="#Brylla2019">Brylla 2019: 99</ref>). Ein
                    Kolportageverbot wurde nicht verhängt, weil man ein solches nicht brauchte: als
                    Verbot galt schon die von der sozialistischen Regierung den staatlich
                    gesteuerten Verlagshäusern aufgezwungene Praxis der ‚Missbilligung‘. Erst nach
                    Stalins Tod, der Entstalinisierungphase und der sog. Tauwetter-Periode ist in
                    Polen ein veränderter Umgang mit Kriminalromanen und mit Populärkultur zu
                    beobachten, die nicht mehr als Kulturbastarde und ‚Systemsprenger‘, sondern als
                    wichtiges Element der aufzubauenden sozialistischen Gesellschaft betrachtet
                    wurden. In dieser Zeit sind z.B. einige <quote source="#ref_Foik2022-12"
                        >pseudowestliche</quote> (<ref type="bibl" target="#Foik2022"
                        xml:id="ref_Foik2022-12">Foik 2022: [12]</ref>) Romane von Leopold Tyrmand,
                    Stanisław Lem und Joe Alex erschienen. Anders als Andrzej Piwowarczyk und
                    Tyrmand, die für den Handlungsraum ihrer Verbrechensstorys das sich wieder
                    aufrappelnde Trümmerpolen wählten, versuchten Lem und Alex (ein Autorenpseudonym
                    von Maciej Słomczyński) zumindest in topographischer Hinsicht an den polnischen
                    Kriminalroman der 1920er und 30er Jahre anzuschließen, indem sie das ganze
                    narrative Setting ins Ausland, nach England, verlegten (vgl. <ref type="bibl"
                        target="#Foik2022">ebd.: 9f.</ref>). Die Blütezeit des
                    Tauwetter-Kriminalromans (poln. kryminał odwilżowy; vgl. <ref type="bibl"
                        target="#Skotarczak2019">Skotarczak 2019: 31–68</ref>), in dem man
                    schnörkellos und direkt den sozialistischen Alltag beschreiben konnte, war
                    jedoch schnell zu Ende. Schon wenig später, nachdem man sich letztendlich von
                    den Reformplänen des ‚Październik’ 56‘ verabschiedete, was eine neue Welle der
                    Staatspropaganda und Verinnerlichung der sozialistischen Gesinnung inaugurierte,
                    wurde der Nach-Tauwetter-Kriminalroman (poln. kryminał poodwilżowy; vgl. <ref
                        type="bibl" target="#Dalasiński2015">Dalasiński 2015: 69</ref>) auf den Plan
                    gerufen, der gänzlich auf die Wünsche des Machtapparates reagierte. Massenweise,
                    in Auflagen von hunderttausend Exemplaren, wurden die sog. Miliz-Kriminalromane
                    – in kleinen Taschenbuchformaten – veröffentlicht, in denen mit den Ermittlungen
                    nach den meist vom demoralisierenden Westen angetriebenen Täter:innen,
                    ausschließlich die polnische Volkspolizei beauftragt wird. Eines der
                    Agitprop-Ziele der Miliz-Romane bestand in der Wiederherstellung des
                    ramponierten Rufes der Polizeiinstitution, die sich keines großen Ansehens in
                    der Bevölkerung erfreute.</p>
                <p>Im Zuge solcher literarischen Image-Aufpolierung sind vier große Romanreihen ins
                    Leben gerufen worden, unter deren ‚Dach‘ man die einzelnen Miliz-Romane druckte
                    (vgl. <ref type="bibl" target="#Barańczak1975">Barańczak 1975</ref>; <ref
                        type="bibl" target="#Kwiatek2007">Kwiatek 2007</ref>). Außer <title>Klub
                        Srebrnego Klucza</title> (dt. <title>Der Club des Silbernen
                        Schlüssels</title>), <title>Z jamnikiem</title> (dt. <title>Mit dem
                        Dackel</title>) und <title>Ewa wzywa 07 …</title> (dt. <title>Ewa ruft 07
                        …</title>) war auch die Reihe <title>Labirynt</title> durchaus gefragt, die
                    man an ihrer grellen, farbenfrohen Covergestaltung erkennen konnte. Dabei haben
                    sich die Verantwortlichen von <title>Labirynt</title> – der Verlag des
                    Ministeriums für Innere Sicherheit (Ministerstwo Obrony Narodowej) – in den
                    Jahren 1957–1991 auf Spionagegeschichten spezialisiert. Charakteristisch für die
                    über 150 Agententexte von <title>Labyrint</title> ist die Tatsache, dass sie in
                    Opposition zu den anderen Nach-Tauwetter-Krimireihen fast ausschließlich
                    polnische Autor:innen vorzogen – vor allem Anna Kłodzińska, die selbst mit 23
                    Romantiteln einen enormen Beitrag dazu lieferte. <ref type="bibl"
                        target="#Kaczyński2023">Piotr Kaczyński (2023: 157)</ref>, der sich bis
                    jetzt als einziger mit der <title>Labirynt</title>-Reihe befasste, kommt zum
                    Schluss, dass man die Spionageromane als ‚Ressortliteratur‘ (pl. ‚literatura
                    resortowa‘) einstufen könnte, in der die politische Ordnung abgebildet werden
                    sollte. Es handelte sich, ebenso wie im Falle der Milizromane, mehr oder minder
                    um ‚Auftragsromane‘. Das Spionagemotiv fiel in der Volksrepublik Polen auf
                    fruchtbaren Boden und wurde von Warschau bespielt. Eine <quote
                        source="#ref_Kaczyński2023-149">propagandistische Funktion</quote> (pl.
                        <quote source="#ref_Kaczyński2023-149">funkcja propagandowa</quote>) ist den
                    Spionageromanen (<ref type="bibl" target="#Kaczyński2023"
                        xml:id="ref_Kaczyński2023-149">ebd.: 149</ref>) kaum abzusprechen, zumal man
                    die Agentenfigur symbolisch als Vertreter des von der Regierung verhassten
                    imperialistischen Westens brauchte, um seine eigenen Machtansprüche zu betonen
                    und die Dominanz des sozialistischen Systems gegenüber dem westdemokratischen zu
                    untermauern. Diese (scheinbare) Überlegenheit betraf auch den Wirtschaftssektor,
                    und so wurden ausländische Geheimdienstler zu Wirtschaftsspionen, die z. B. in
                    der polnischen ‚höchstentwickelten‘ Metallindustrie unterwegs sind, um Patente,
                    Pläne usw. zu entwenden. Absurderweise wird in fast jedem Wirtschaftszweig Polen
                    als führendes Technologie- und Wissenschaftsland (z.B. im Bereich der
                    Chemieindustrie, Elektronik oder experimentellen Physik) gezeichnet (vgl. <ref
                        type="bibl" target="#Kaczyński2023">ebd.: 161</ref>). Aus diesem Grund muss
                    die polnische Spionageabwehr stets gegen die feindlichen Agenten kämpfen, sie
                    austricksen und das Gedankengut der polnischen Ingenieurskunst vor der Übernahme
                    sichern. So ist es nur folgerichtig, dass in den Spionageromanen von
                        <title>Labirynt</title> ausnahmslos die polnische Abwehr zum Einsatz kommt,
                    die die anderen Nachrichtendienste nicht mithilfe eines modernen Waffenarsenals,
                    sondern mit Cleverness überlistet. <quote source="#ref_Kaczyński2023-167">Der
                        sozialistische Bond</quote>, konstatiert Kaczyński, <quote
                        source="#ref_Kaczyński2023-167">schießt nicht</quote> (<ref type="bibl"
                        target="#Kaczyński2023" xml:id="ref_Kaczyński2023-167">ebd.:
                        167</ref>).<note xml:id="endnote_01"><p>Poln.: „Nawet trzymając pistolet w
                            dłoni, socjalistyczny Bond nie strzela“. Alle Übersetzungen aus dem
                            Polnischen ins Deutsche – W.B.</p></note></p>
                <p>Der James Bond-Vergleich kommt nicht von ungefähr, denn die Agentenromane von Ian
                    Fleming und vor allem deren Verfilmungen aus den 1960er und 70er Jahren, die
                    auch mit Verzögerung in den polnischen Kinos liefen, hatten die Gattung des
                    Spionagethrillers beeinflusst. Mehr noch: bei <title>Labirynt</title> hat man
                    sich den Bond-Zyklus teilweise auch zur Vorlage genommen. Dabei spielte weder
                    die <quote source="#ref_Nusser2003-114">Pervertierung des politischen
                        Konflikts</quote>, die Peter Nusser Fleming vorwirft (<ref type="bibl"
                        target="#Nusser2003" xml:id="ref_Nusser2003-114">Nusser 2003: 114</ref>),
                    noch die <quote source="#ref_Nusser2003-115">Bindung des Lesers an die Ästhetik
                        der Warenwelt</quote> (<ref type="bibl" target="#Nusser2003"
                        xml:id="ref_Nusser2003-115">ebd.: 115</ref>), die <ref type="bibl"
                        target="#Eco1998">Umberto Eco (1998: 190, 192)</ref> unter den
                    ‚Bond-Effekten‘ ausarbeitete, eine Schlüsselrolle, sondern vielmehr die
                    klischeehafte Standardkonfiguration von ‚wir‘ vs. ‚sie‘. Ebenso wie Bond (der
                    Gute) gegen die Sowjets, gegen die Blofelds oder andere miese Typen kämpft (die
                    Bösen), ebenso battelt sich die polnische Gegenspionage (die Guten) mit den
                    ausländischen Agentennetzwerken (die Bösen), die es auf die polnischen
                    Kraftwerke, Chemiekonzerne usw. abgesehen hatten. Dem Auslandsgeheimdienst geht
                    es nicht um die Demontage und den Untergang des Sozialismus, sondern um
                    Neuheiten, Erfindungen und ums Ausspähen von Militärcamps.</p>
                <p>Auch im polnischen Spionagefilm der 1960er und 70er Jahre ist eine ähnliche
                    Interessengewichtung zu erkennen. In Tadeusz Chmielewskis in Warschau spielendem
                        <title>Dwaj panowie N.</title> (dt. <title>Die beiden Herren N.</title>,
                    1961), werden infolge eines Identitätsschwindels mehrere unschuldige Menschen
                    ermordet aufgefunden. Ein Stadtarchivar, der Informationen zu Personen sammelt,
                    die am 29. Februar geboren sind, stirbt, weil er zufällig über den Rollentausch
                    von Herrn Nowak stolpert. Der Original-Nowak, ein mittelloser Gemüsehändler,
                    wird von dem Fake-Nowak, einem Möchtegern-Bauingenieur, getötet, ebenso wie ein
                    österreichischer Kaufmann, der ihm wie aus dem Gesicht geschnitten scheint. Der
                    Fake-Nowak möchte mit einem diplomatischen Pass technische Erfindungen nach
                    Westdeutschland schmuggeln. Welche es konkret sind und was die eigentliche
                    Motivation des falschen Nowak war, das erfahren die Zuschauer:innen nicht. In
                    der finalen Szene in einem Passagierflugzeug wird Nowak von dem WSW (Wojskowa
                    Służba Wewnętrzna), der polnischen Abwehr, verhaftet. Hinter der albernen
                    Spionagehandlung wird dabei, ohne es jedoch auszudeklinieren, die polnische
                    Vergangenheit angetippt und eine Art – immer noch im Tauwetter-Zeitfenster –
                    Geschichtsrevision der polnischen Kriegsmythologie aufgetischt. Der echte Nowak
                    war nämlich Kapo im Konzentrationslager Auschwitz. Die Problematik der
                    polnischen Mitschuld klingt hier zwar deutlich an, wird aber nicht
                    ausverhandelt. Dass die Filmemacher beim Drehbuch mehr Freiheiten genossen,
                    davon zeugt auch die Bezeichnung der sowjetischen Flugmaschinen, die im Film
                    ‚ruskie‘ genannt werden – eine im Polnischen pejorative Etikettierung des
                    Russischen/Sowjetischen.</p>
                <p>Sechs Jahre später, als 1967–68 die achtzehn Folgen der erfolgreichen
                    Fernsehserie <title>Stawka większa niż życie</title> (in der DDR unter dem Titel
                        <title>Jede Sekunde zählt</title>) produziert wurden, waren solche
                    Bezeichnungen schon nicht mehr möglich. <title>Stawka większa niż życie</title>,
                    die die polnische Populärkultur und auch die geschichtliche
                    Nachkriegsperspektive prägte, ist eine Agentenserie zu Zeiten des Zweiten
                    Weltkriegs (siehe <ref type="bibl" target="#Moczkodan2024">Moczkodan et. al
                        2024</ref>). Der polnische Agent beim sowjetischen Geheimdienst – Stanisław
                    Kolicki (J-23) – wird als Hans Kloss in die deutsche Abwehr eingeschleust. Kloss
                    und sein Widersacher SS-Sturmbannführer Hermann Brunner, der einem sowjetischen
                    Spion auf deutscher Seite das Handwerk legen soll, avancierten zu popkulturellen
                    Ikonen: Kloss, weil er mit Trug und List der deutschen Besatzungsmacht die Stirn
                    bietet und sie unterminiert, und paradoxerweise Brunner, weil man mit dieser
                    Figur, gespielt von Emil Karewicz, das gewünschte Stereotypenbild vom dummen,
                    egoistischen, trinksüchtigen und brutalen Deutschen bediente. In der 15. Folge
                    wendet sich Kloss bei einem Trinkgelage sogar an Brunner mit „Du bist ein echtes
                    Arschloch, Brunner“ (pl. „Wyjątkowa z ciebie kanalia, Brunner“).<note
                        xml:id="endnote_02"><p>Oder auch wörtlich: „Du bist eine ganz besondere
                            Kanaille, Brunner.“ Interessanterweise hat sich in der Mainstreamkultur
                            ein anderes Zitat verfestigt, das in dieser Form nie aus Klossʼ Mund
                            fiel: „Du bist ein Schwein, Brunner“ (pl. „Brunner, ty świnio“).
                        </p></note> In die Rolle von Kloss ist übrigens Stanisław Mikulski
                    geschlüpft, der in <title>Dwaj panowie N.</title> als polnischer WSW-Agent und
                    Sohn des verstorbenen Stadtarchivbeamten mit von der Partie war.</p>
                <p>Bei <title>Spotkanie ze szpiegiem</title> (dt. <title>Die Begegnung mit einem
                        Spion</title>) vom Regisseur Jan Batory (1964) fehlt zwar Mikulski in der
                    Schauspielerbesetzung, nicht fehlen darf aber Beata Tyszkiewicz, die für einen
                    unbekannten Auslandsnachrichtendienst arbeitet. Maria Polińska nutzt ihre
                    Tarnkappe als Krankenschwester, um einem Spion mit dem Namen Bernard, der mit
                    einem U-Boot und einem Luftballon an die Ostseeküste gebracht wird, wichtige
                    Informationen zu polnischen Raketenstellungen zu liefern. Dem Spion kommt die
                    polnische Gegenspionage auf die Schliche, verscheucht ihn, Bernard verübt Morde
                    und kurz bevor er sich ohne relevante Erkenntnisse auf den Rückweg macht, wird
                    er überführt. Zur Kontaktaufnahme mit dem Westen dient Maria und Bernard der
                    Radiofunk, mit dem kodierte Botschaften verschickt werden. Batorys
                    Schwarz-Weiß-Film wurde, wie es dem Vorspann zu entnehmen ist, in Zusammenarbeit
                    mit dem Ministerium des Inneren (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych), dem
                    Ministerium für Innere Sicherheit (MON) und der Technischen Militärakademie
                    (Wojskowa Akademia Techniczna) produziert. Einerseits werden dem Publikum die
                    Gefahren der Belauschung und Aktivitäten fremder Geheimdienste, mit denen
                    polnische Bürger:innen kollaborieren, vor Augen geführt. Andererseits wird
                    dasselbe Publikum in Sicherheit gewogen, denn die polnische Gegenspionage bleibt
                    immer auf der Hut. In Waldemar Podgórskis <title>Hasło Korn</title> (dt.
                        <title>Codewort: Korn</title>; 1968) wird diese Sicherheitsvorgaukelung auf
                    die Spitze getrieben. In einem Kraftwerk in Kamieniec bei Warschau sollen
                    Geheimagenten die neueste Elektro-Technologie der Planwirtschaft klauen; einer
                    der Abwehragenten, der undercover ermittelte, stirbt bei den Untersuchungen,
                    andere müssen seinen Todesfall aufklären. Aus dieser Anfangskonstellation
                    entsteht ein Katz-und-Maus-Spiel von Jagenden und Gejagten, die anhand von
                    fotografischen Vergleichsverfahren identifiziert werden müssen. Tyszkiewicz –
                    hier als Zuschauerin bei einem Eishockeymatch – wird namentlich erwähnt; wer
                    sich hinter dem KORN-Agentennetz verbirgt, bleibt hingegen bis zum Schluss
                    ungeklärt.</p>
                <p>Von diesen meinungsmanipulierenden Spionagefilmen hebt sich Ryszard Filipskis
                        <title>Orzeł czy reszka</title> (dt. <title>Kopf oder Zahl</title>; 1974)
                    ab, der anders als seine Vorgänger die Geschichte – und dies bildet einen
                    Einzelfall bis 1990 – eines polnischen Agenten auf Geheimmission erzählt, der
                    für die Alliierten tätig ist. Der Antikommunist Marcin Nowak, der in den 1950er
                    Jahren das Krakauer Gefängnis verlässt, entschließt sich mit seiner
                    Lebenspartnerin, vor dem Sicherheitsdienst über die Neiße und die innerdeutsche
                    Grenze in die BRD zu fliehen. Nach langen Verhören wird er dann von den
                    Amerikanern als Topspion wieder in die Volksrepublik Polen delegiert, um im
                    Sinne der USA Einfluss auf die Mentalität polnischer Bürger:innen auszuüben. Der
                    US-Secret Service hat jedoch seine Rechnung ohne den Wirt bzw. Nowak gemacht,
                    weil dieser sich gegenüber der Spionageabwehr outet und sich somit als
                    Doppelagent anheuern lässt. Nowak ist nämlich nicht nur Antikommunist, sondern
                    auch polnischer Patriot, und lässt sich nicht vorschreiben, welcher Weltmacht
                    der polnische Patriotismus zu guter Letzt dienen soll. Filipski, der auch die
                    Hauptrolle spielt, inszeniert ein Agentendrama à la John le Carré, in dem man
                    langsam von der ‚Symmetrisierung‘ Abschied nimmt. Es gibt keine Allianzen mehr,
                    keine dissonanten Schwarz-Weiß-Agentenpartien, es gibt nur Komplotte. So kann
                    Filipski in Polen als Wegbereiter der dritten Gestaltungsform des Spionagegenres
                    (nach Boltanski) angesehen werden.</p>
                <p>Vor <title>Orzeł czy reszka</title> beteiligte sich Filipski 1971/72 an einem
                    anderen Filmprojekt, das als sozialistische Antwort auf die Bond-Filmreihe
                    konzipiert war. Schon der Titel von <title>Brylanty pani Zuzy</title> (dt.
                        <title>Die Brillanten der Frau Susa</title>; Regie: Paweł Komorowski) lässt
                    die enge (oberflächliche) Verwandtschaft mit <title>Diamentenfieber</title>
                    (eng. <title>Diamonds Are Forever</title>; Regie: Guy Hamilton) von 1971
                    erahnen, in dem James Bond (Sean Connery) eine Diamantenschmugglerclique
                    ausspionieren soll (vgl. <ref type="bibl" target="#Snoch2020">Snoch 2020</ref>).
                    In der polnischen Fassung werden aus Diamanten Brillanten, aus dem Agenten 007
                    mit einer Lizenz zum Töten ein namenloser Agent der Abwehr (Filipski), der den
                    illegalen Händlerring an der Ostseeküste infiltrieren und auffliegen lassen
                    soll. Der Vorspann, der musikalische Tusch, der schematische Figurenreigen und
                    die schablonenhafte Handlungsführung – der Namenlose kämpft, verführt, wird
                    gejagt, geschnappt und gefoltert, um letztendlich seinen Kopf aus der Schlinge
                    zu ziehen – ähneln den Erzählstrukturen des Bond-Universums. Gleichzeitig
                    scheint es allerdings, als würde Komorowski einen (sozialistischen) Gegenentwurf
                    zu Bond anbieten wollen, indem er seinem Spion keinen richtigen Namen verpasst
                    (‚my name is nobody‘) und ihm keinen kapitalistischen Luxus gewährt. Die mühsame
                    Schlacht des Namenlosen mit der Schmugglerbande wird als rüder, blutiger Kampf
                    ohne Schnickschnack und überzeichnete Bond-Stilistik in ewig langen Filmszenen
                    verdeutlicht, was schließlich den Unterschied zwischen dem britischen Gentleman
                    mit Charme und Sexappeal und dem sozialistischen Malocher mit ernster Mimik
                    akzentuiert. Denn trotz vieler Gemeinsamkeiten ist <title>Brylanty pani
                        Zuzy</title> keine polnische Bond-Variante, sondern eine Art kontrastierende
                    Gattungsparodie.</p>
            </div>
            <div xml:id="wdr07_02-03_04">
                <head>Neue Zeiten, neue Spionagemethoden? Agentenstorys nach der Wende</head>
                <p>Nach 1989/90 und dem wirtschaftlich-politischen Strukturwandel in Polen kam es
                    auch im Bereich der Kriminalliteratur zu wesentlichen Umwälzungen. Der
                    Milizroman mit seinem agitierenden Duktus hatte ausgedient, die einzelnen
                    Krimiheftreihen stampfte man nach und nach wegen Unrentabilität und
                    ausbleibender Leserzahlen ein. Dasselbe Schicksal erlitt auch der polnische
                    Spionageroman, der nicht mehr aufgelegt wurde. Stattdessen überflutete man den
                    heimischen Büchermarkt mit <term>spy fiction</term>-Übersetzungen aus dem
                    Englischen und Amerikanischen, die in der Volksrepublik nicht erscheinen
                    konnten. In den 1990er Jahren fanden auf diesem Wege die Spionagegeschichten von
                    Alistair MacLean, Tom Clancy, Frederick Forsyth und John le Carré große
                    Resonanz. Der polnische Krimidiskurs hatte viel Nachholbedarf, was die Rezeption
                    und Verarbeitung von ausländischen Verbrechens- und Spionagestoffen anbelangt,
                    durch die auch das Lesepublikum mit der westlichen Gattungsliteraturästhetik
                    vertraut gemacht wurde. Gleichzeitig mussten die Verschwörungsromane von Robert
                    Ludlum &amp; Co. als Gesellschaftsstudien herhalten, mit deren Hilfe man sich
                    einen guten Überblick über die (Dys-)Funktionalität (vor allem) der ehemaligen
                    feindlichen Weststaaten verschaffen konnte. Somit ist das 90er-Jahrzehnt (und
                    auch die Nullerjahre) als Herantast-Versuch nicht nur an schier unbekannte
                    soziale und politische Ordnungsmodelle des Westens, sondern auch an ein
                    unbekanntes, anders definiertes Genremodell des Spionageromans in Betracht zu
                    ziehen, der unter Verzicht auf die rituelle Austragung von Konflikten zwischen
                    Kapitalismus und Sozialismus andere Themenfelder in Augenschein nimmt und eine
                    Denationalisierung der Interessenzonen anstrebt. Mit anderen Worten: der moderne
                    Spionageroman tendiert zu einer <quote source="#ref_Vogt2022-298">neuen
                        Unübersichtlichkeit</quote>, wie es <ref type="bibl" target="#Vogt2022"
                        xml:id="ref_Vogt2022-298">Jochen Vogt (2022: 298)</ref> einmal mit Blick auf
                    le Carré feststellte. Solch eine ‚Unübersichtlichkeit‘ wurde lange Zeit
                    übersehen.</p>
                <p>Schuld an solcher Stagnation in der Gattungsentwicklung hatte absurderweise die
                    Wiederentdeckung der polnischen <term>crime fiction</term> im Jahre 1999, als
                    Marek Krajewski <title>Śmierć w Breslau</title> (dt. <title>Tod in
                        Breslau</title>) herausgab, eine textuelle Mischung von klassischem
                        <term>hardboiled</term> und <term>police procedural</term> gepaart mit
                    Geschichtsroman und britischem Häkelkrimi einer Agatha Christie. Der sog.
                    Retro-Krimi revolutionierte in Polen die Krimigattung und rettete sie vor dem
                    Aus, was parallel dazu zur Folge hatte, dass fast jeder neuerschienene
                    Kriminalroman in polnischer Sprache auf die Trialektik von ‚Historizität –
                    Urbanität – (Anti-)Held‘ angewiesen war, hätte er erfolgreich an den Mann
                    gebracht werden wollen (vgl. <ref type="bibl" target="#Brylla2016">Brylla 2016:
                        223–228</ref>). Umso verständlicher, dass die Existenzlegitimität des
                    Spionageromans wenn nicht infrage gestellt wurde, dann zumindest von sekundärer
                    Bedeutung war und die Gattung deswegen auch vom literarischen Mainstream außer
                    Acht gelassen wurde. Da in diesem Zeitraum ebenfalls der Spionagefilm vor sich
                    hindümpelte und die Film- und Fernsehlandschaft von Polizeiserien wie
                        <title>Ekstradycja</title> (25 Folgen, drei Staffeln, 1995–1999) und der
                    Kult-Filmreihe <title>Psy</title> (1992, 1994) von Władysław Pasikowski bestimmt
                    war, in denen alte Miliz- und Sicherheitsdienstoffiziere in der neuen
                    (polizeilichen) postsozialistischen Hierarchie und Alltagswirklichkeit Fuß
                    fassen müssen, wird der Spionagethematik in der Populärkultur keine allzu große
                    Relevanz beigemessen, was im Kontrast zu der (ideologiegelenkten) Aufwertung im
                    sozialistischen Polen stand.</p>
                <p>Die Renaissance von <term>spy fiction</term> ist skurrilerweise u. a. Pasikowski,
                    dem Regisseur von <title>Psy</title> – ‚Hunde‘ ist die polnische Entsprechung
                    von ‚Bullen‘ – zu verdanken, der zunächst 2012 an der Kinoadaption von
                        <title>Stawka większa niż życie</title> (Regie: Patryk Vega) mitwirkte.
                    Allerdings erwies sich die Kinovariante der Abenteuer von Hans Kloss als großer
                    Flopp. Der Film, der anders als das Serienoriginal die Nachkriegszeit ins Visier
                    nimmt, wenn ewiggestrige Nazi-Verbrecher an das verschwundene Bernsteinzimmer
                    gelangen möchten, wurde sogar in vier Kategorien zum ‚Wąż‘-Preis (dt.
                    ‚Schlange‘) nominiert, dem schlechtesten Film des Jahres, was in erster Linie
                    mit seiner wenig gewollten comicartigen Persiflage des Ur-Plots von Kloss
                    zusammenhängt. Zwei Jahre später führte Pasikowski Regie am Set des
                    Spionagefilms <title>Jack Strong</title>, der sich der Agentenvergangenheit von
                    Ryszard Kukliński (gespielt von Marcin Dorociński) widmet. Die auf wahren
                    Begebenheiten beruhende Geschichte Kuklińskis, eines Majors des Warschauer
                    Paktes, der den nuklearen Super-GAU fürchtet und sich deswegen an den US-Secret
                    Service wendet, dokumentiert minutiös – im großangelegten Action- und
                    Thrillerfilm-Credo – das moralische Eingezwängtsein von Spionen zwischen den
                    Fronten, ihr Vaterland nicht wegen mangelnden Patriotismus, sondern eben wegen
                    Patriotismus verraten zu müssen.</p>
                <p>Ebenfalls auf Faktenrecherche basiert Agnieszka Hollands international besetzter
                        <title>Mr. Jones</title> (dt. <title>Red Secrets – Im Fadenkreuz
                        Stalins</title>; 2019), der sich mit dem britischen Journalisten Gareth
                    Jones befasst, der in den 1930er Jahren die breite Öffentlichkeit über die
                    Hungersnot in der Ukraine (Holodomor) aufklärt und von den Sowjets der Spionage
                    angeklagt wird. Im Gegensatz zu Pasikowski vertieft sich Holland nicht in die
                    Machtintrigen und veranschaulicht nicht den Spionagealltag, stattdessen
                    kapriziert sie sich auf die Niederträchtigkeiten des ausbeutenden
                    kommunistischen Systems und auf die Elemente des Humanen und Moralischen, um vor
                    diesem Hintergrund den inneren Kampf des Menschen um die Wahrheitsfindung (und
                    deren Vermittlung) zu zeigen. Auch <title>Ukryta gra</title> (dt.
                        <title>Verdecktes Spiel</title>) von 2019, in dem der Regisseur Łukasz
                    Kośmicki ein Schachturnier im Warschauer Kulturpalast in den 1960er Jahren in
                    Szene setzt, an dem der US-Mathematikprofessor Joshua Mansky und der sowjetische
                    Großmeister Alexander Gavrilov teilnehmen, hebt die menschliche Komponente
                    hervor. Lose angelehnt an das Schachweltmeisterschaftsmatch 1972 zwischen Robert
                    Fischer und Boris Spasski wird in <title>Ukryta gra</title> ein anderes geheimes
                    Schachspiel gespielt, das über den Ausbruch des Dritten Weltkrieges entscheiden
                    soll (und über die Alkoholsucht Manskys obendrauf).</p>
                <p>Auf das Agentendiktum griff dann 2023 Jan Holoubek im Film <title>Doppelgänger.
                        Sobowtór</title> mit Jakub Gierszał in der Hauptrolle zurück, der den Sohn
                    eines polnischen Geheimdienstlers verkörpert und als polnischer Auslandsspion
                    nach Straßburg geschickt wird. Józef Wieczorek/Hans Steiner, so heißt die Figur,
                    wird in Frankreich bei einer ahnungslosen deutschsprachigen Familie
                    untergebracht und hat als Beamter Zugang zu wichtigen Unterlagen. Aber nicht
                    Spionieren als solches rückt in <title>Doppelgänger</title> in den Vordergrund,
                    eher die damit in Verbindung stehenden typischen operativen Sachverhalte wie
                    Identitätsraub und Identitätskonstruktion. Charakteristisch für Holoubeks Film –
                    deswegen auch der deutsche Originaltitel – ist die Bevorzugung der deutschen
                    Sprache in den Figurendialogen – Polnisch wird nur unter den Spionen des
                    volkspolnischen Agentennetzes gesprochen. Filmisch wird ein Versteckspiel eines
                    identitätslosen Spions geschildert, der verfangen ist zwischen Liebesgefühlen
                    und Mission, zwischen Emotionen und Pflicht, zwischen Ost und West, zwischen
                    Individualität und Familie bzw. Kollektivität. Mit dunklen (und
                    pastellähnlichen) Bildern der 1970er und 80er Jahre wird so von Holoubek eine
                    vergangene Zeitepoche konserviert, die sich selbst zwischen den Stühlen,
                    Wahrheiten und somit auch Doppelgängern verhakt.</p>
                <p>Auf die Pauke haut stattdessen die neueste Produktion der Streamingplattform Max
                    Original <title>Przesmyk</title> (dt. <title>Engpass</title>; 2025). In der
                    Serie werden aktuelle Problemfelder wie der Ukraine-Krieg behandelt, in Wahrheit
                    aber entpuppt sich die Gegenwartsreferenz nur als austauschbare Fassade und
                    Vorwand, das polnisch-russische Verhältnis ins Auge zu fassen, um am Ende das
                    grenzübergreifende Spionagegame auf eine Konfrontation zwischen einzelnen
                    Figuren – wie in den Bond-Filmen – zu reduzieren. Dass auf polnischer Seite eine
                    Frau das Sagen hat und sich gegen das russische Agentenmachwerk stellt, bildet
                    ein kleines Novum in der von männlichen Akteuren dominierten Gattungspoetik. Von
                    einem feministischen Twist lässt sich an diesem Punkt zwar kaum sprechen, weil
                    die Agentin Ewa Oginiec (in dieser Rolle Lena Góra) Lara Croft-mäßig
                    maskulinisiert wird, aber auf jeden Fall von einer Neigung zur Verweiblichung
                    der Spionen-Helden. So ist auch die Romantrilogie von Przemysław Piotrowski mit
                    Luta Karabina als Beispiel und Beweis für solche Geschlechterverschiebung zu
                        begreifen.<note xml:id="endnote_03"><p>Bis jetzt sind erschienen:
                                <title>Prawo matki</title> (dt. <title>Das Gesetz der
                            Mutter</title>; 2022), <title>Nic do stracenia</title> (dt.
                                <title>Nichts zu verlieren</title>; 2023) <title>und Ostatni
                                taniec</title> (dt. <title>Der letzte Tanz</title>;
                        2024).</p></note> Piotrowskis Luta-Figur, die sich zunächst für das
                    polnische Sonderkommando und andere Spezialeinheiten aus der Bedrängnis
                    freischießt und später auf eigene Faust handelt, um ihre Familie vor
                    (russischen) Vergeltungsmaßnahmen zu schützen, wird von Piotrowski aber nicht
                    als ‚Bond im Rock‘ porträtiert, nicht als sein weibliches Äquivalent mit
                    männlichen Zügen. Luta konnte sich im Männermetier durchboxen, weil sie
                    einerseits auf das Frauenprivileg und den Frauenbonus pfeift und andererseits
                    ihren Weiblichkeitssinn trotz der zur Schau gestellten Maskulinität nicht
                    verlor. Außer Piotrowski versucht sich in den letzten Jahren auch Krajewski im
                    Spionagegenre zu etablieren, aber seine historischen ‚Spannungsromane‘ um den
                    ehemaligen Lemberger Polizeikommissar Edward Popielski schneiden die
                    Spionageproblematik nur peripher an und machen von ihr als Handlungsdekoration
                        Gebrauch.<note xml:id="endnote_04"><p>In Krajewskis Retro-Spionagereihe sind
                            erschienen: <title>Dziewczyna o czterech palcach</title> (dt. <title>Ein
                                Mädchen mit vier Fingern</title>; 2019), <title>Pomocnik
                                kata</title> (dt. <title>Gehilfe des Scharfrichters</title>; 2020),
                                <title>Miasto szpiegów</title> (dt. <title>Die Stadt der
                                Spione</title>; 2021), <title>Czas zdrajców</title> (dt. <title>Die
                                Zeit der Verräter</title>; 2022), <title>Pasożyt</title> (dt.
                                <title>Parasit</title>; 2023) und <title>Słowo honoru</title> (dt.
                                <title>Ehrenwort</title>; 2024).</p></note> Prinzipiell bleiben alle
                    Popielski-Texte seit 2019 – sie erscheinen im Einjahrestakt – dem kaum mehr
                    überraschenden geschichtsorientierten Kriminalerzählen Krajewskis verhaftet und
                    stoßen deshalb auf wenig Begeisterung aufseiten der Leserschaft, ganz im
                    Unterschied zu Vincent V. Severski, dem <term>grandfather of polish spy
                        fiction</term>, dessen (Künstler-)Name seit den 2010er Jahren wie kaum ein
                    anderer <term>pars pro toto</term> für den polnischen Agententhriller steht.</p>
            </div>
            <div xml:id="wdr07_02-03_05">
                <head>Vincent V. Severski: <hi rend="italic">closing the gap</hi> auf polnische
                    Art</head>
                <p>In einem der wenigen Interviews Severskis beteuert dieser, dass es für das
                    Spionagegenre von Vorteil wäre, wenn die Autor:innen in ihrer Vergangenheit für
                    Nachrichtendienste gearbeitet hätten und somit über das nötige Branchen-Know how
                    verfügen würden: <quote source="#ref_Staszczyszyn2020">Gesammelte Erfahrung als
                        Geheimdienstler ist zwar nicht die Grundvorrausetzung für das Verfassen von
                        Spionageliteratur, aber sie hilft enorm dabei. Liest man die Romane von
                        MacLean, Forsyth oder LeCarré, spürt man förmlich die Wahrheit der
                        Selbsterfahrungen</quote> (<ref type="bibl" target="#Staszczyszyn2020"
                        xml:id="ref_Staszczyszyn2020">Staszczyszyn 2020</ref>).<note
                        xml:id="endnote_05"><p>Poln.: „To nie jest warunek konieczny, ale bardzo
                            pomaga w pisaniu. Kiedy się czyta powieści MacLeana, Forsytha czy
                            LeCarre czuć w nich prawdę autorskich doświadczeń.“</p></note> Severski,
                    der eigentlich Włodzimierz Sokołowski heißt und für seinen langjährigen Dienst
                    als Offizier der polnischen Spionageabteilung mit dem US-Orden Legion of Merit
                    Medal ausgezeichnet wurde, veröffentlicht seit 2011 in regelmäßigen
                    Zeitabständen ausschließlich Spionageromane, die auf der einen Seite mit der
                    staatspropagandistischen Tonlage der <title>Labirynt</title>-Reihe brechen, mit
                    denen man auf der anderen Seite in Polen eine ganz neue Schemaliteratur
                    salonfähig gemacht hat. Für den Ex-Agenten Sokołowski gibt es keine feindlichen
                    Geheimdienste, die man bekämpfen muss, sondern fremde bzw. andere Geheimdienste,
                    mit denen man rivalisieren und die man ausmanövrieren soll.</p>
                <p>Denselben Leitsatz befolgt auch der Autor Severski, bei dem die Spionage mehr
                    oder weniger die Form eines intellektuellen Schlagabtausches unter
                    Gleichgesinnten annimmt. In seiner <term>spy fiction</term> zollt Severski
                    sowohl den befreundeten Nachrichtendiensten Tribut wie dem schwedischen oder
                    englischen als auch dem russischen, mit dem sich seine Hauptprotagnisten immer
                    wieder auseinandersetzen müssen. <quote source="#ref_Staszczyszyn2020-2">Der
                        russische Geheimdienst</quote>, so Severski, <quote
                        source="#ref_Staszczyszyn2020-2">ist der beste auf der ganzen Welt. Und der
                        beste Geheimdienst bildet die größte Herausforderung. Die Russen haben die
                        besten Dienste, und wir [die Polen] haben hervorragende Spione. Das alles
                        löst eine Art Rivalität aus und baut das Agententheater auf, in dem sich
                        meine Helden bewegen</quote> (<ref type="bibl" target="#Staszczyszyn2020"
                        xml:id="ref_Staszczyszyn2020-2">Staszczyszyn 2020</ref>).<note
                        xml:id="endnote_06"><p>Poln.: „Bo jest najlepszy na świecie. A najlepszy
                            wywiad jest największym wyzwaniem. Rosjanie mają najlepsze służby, a my
                            – znakomitych szpiegów. To buduje rywalizację i kształtuje ten
                            szpiegowski teatr, po którym poruszają się moi
                    bohaterowie.“</p></note></p>
                <p>Dieses ‚Agententheater‘ umfasst eine von Spionen und Intrigen verhüllte
                    Erzählwelt, die einen hohen Anspruch auf Authentizität erhebt, weil sie in der
                    politischen Wirklichkeit verankert ist, aber gleichzeitig mit ihr nicht
                    gleichzusetzen ist. <quote source="#ref_Staszczyszyn2020-3">In den
                        Spionageromanen ist die Grenze zwischen Fabel [Fiktion] und Realität sehr
                        dünn; beide dürfen nicht zu eng beieinander sein, weil infolge dessen aus
                        einem Agentenroman immer eine banale Reportage nach einem bestimmten Schema
                        wird. Am wichtigsten ist es, dass der Leser in der Erzählung Spuren vom
                        wahren Leben wiederfindet</quote>, meint Severski (<ref type="bibl"
                        target="#Staszczyszyn2020" xml:id="ref_Staszczyszyn2020-3">Staszczyszyn
                        2020</ref>).<note xml:id="endnote_07"><p>Poln.: „W powieściach szpiegowskich
                            jest cienka granica między fabułą, a rzeczywistością. One nie mogą być
                            zbyt blisko, bo wtedy zamiast powieści szpiegowskiej wychodzi banalny
                            reportaż z kluczem. Natomiast ważne jest, by czytelnik w książce
                            odnajdował ślady prawdziwego życia.“</p></note> Diesem
                    Wahrhaftigkeitsgrundsatz bleiben die ersten beiden Spionagethriller-Reihen von
                    Severski treu, und zwar die sog. <title>4N</title>-Reihe (vier Romane) und die
                        <title>Sekcja</title>-Reihe (dt. ‚Sektion‘, ebenfalls vier Romane), in denen
                    Severskis Erzähler verzwickte Spionagegeschichten aus dem literarischen Hut
                    zaubert, die sowohl textintern als auch textextern ineinandergreifen.<note
                        xml:id="endnote_08"><p>Zu der „4N“-Reihe gehören Romane, deren Titel jeweils
                            mit einem Wort, das mit dem Buchstaben N beginnt, anfangen:
                                <title>Nielegalni</title> (dt. <title>Die Illegalen</title>; 2011),
                                <title>Niewierni</title> (dt. <title>Die Ungläubigen</title>; 2012),
                                <title>Nieśmiertelni</title> (dt. <title>Die Unsterblichen</title>;
                            2014) und <title>Niepokorni</title> (dt. <title>Die Trotzigen</title>;
                            2016). Die „Sekcja“-Reihe besteht aus: <title>Zamęt</title> (dt.
                                <title>Verwirrung</title>; 2018), <title>Odwet</title> (dt.
                                <title>Rache</title>; 2018), <title>Nabór</title> (dt.
                                <title>Rektutierung</title>; 2021) und <title>Dystopia</title> (dt.
                                <title>Dystopie</title>; 2023). Außerdem schrieb Severski zwei
                            historische Spionageromane: <title>Plac senacki 6 PM</title> (dt.
                                <title>Senatorenplatz 6 PM</title>; 2022) über den Untergang der
                            Sowjetunion, und <title>Christine. Powieść o Krystynie Skarbek</title>
                            (dt. <title>Christine. Die Geschichte über Krystyna Skarbek</title>;
                            2023) über eine der erfolgreichsten Spion:innen im Zweiten
                            Weltkrieg.</p></note> Innerhalb des Erzählkosmos werden die Einzelromane
                    der Reihe vom wiederkehrenden Figurenpersonal stabilisiert (z. B. mit dem
                    polnischen Agenten Konrad und seinem russischen Gegenüber Misza oder Monika und
                    Dima). Dies führt dazu, dass sich das Reihenformat in ein Serienformat
                    verändert. Der serielle Charakter des Erzählens ist nicht nur im ‚Verwursteln‘
                    und Weiterverwerten der Romanakteure zu sehen, sondern auch in der sich
                    aufstapelnden und sich aufeinander beziehenden Haupthandlung bzw. in den
                    Nebenhandlungen, die in Severskis Agententhrillern erst zusammengeführt werden
                    müssen (globaler Terrorismus, Putschversuch, Waffenhandel etc.). Aus diesem
                    puzzleartigen Zusammentragen von unübersichtlichen und auf den ersten Blick
                    nicht miteinander verwobenen Nebensträngen entsteht ein übersichtlicher
                    Gesamtplot, der wiederum aus einem Sammelsurium von Hinterzimmer-Ränkespielen,
                    Seilschaften, politischen (Fehl-)Entscheidungen und der Spionage als Spielzeug
                    des Powerments besteht.</p>
                <p>Severskis ordnende Erzählweise zeichnet sich durch Langatmigkeit aus – alle seine
                    Spionageromane knacken problemlos die 500-Seiten-Grenze. In erzähltechnischer
                    Hinsicht läuft Severski keinen literarischen Trends nach, sondern insistiert auf
                    altbewährten Lösungsalternativen und klassischen Erzähltools, die aber für den
                    über Jahrzehnte im literarischen Diskurs entweder absenten oder sich selbst
                    disqualifizierten polnischen Spionageroman durchaus als eine Sonderform des
                        <term>closing the gap</term> aufzufassen sind (vgl. <ref type="bibl"
                        target="#Vogt2016">Vogt 2016</ref>; <ref type="bibl" target="#Vogt2022">Vogt
                        2022: 327–328</ref>). Für die so beschnittene narrative Werkstatt Severskis
                    sind <term>telling</term> als Erzählform sowie lange die konkrete figurative
                    Situation beschreibende Erzählereinschübe bezeichnend. Der Er-Erzähler hat
                    Zugriff auf die Gedanken seiner konspirativen Figuren und kann zwischen den
                    Figurenblickwinkeln switchen, um auf diesem Wege eine gewisse Erzähldynamik zu
                    erzeugen. Andernteils wird die Perspektivenvielfalt von ihm auch dazu verwendet,
                    das Erzähltempo an einigen Textstellen zu drosseln. In seinem Erstling
                        <title>Nielegalni</title> (dt. <title>Die Illegalen</title>; 2011) ist diese
                    Vorgehensweise des Sowohl-als auch besonders gut sichtbar: Kadriert werden
                    differente handlungssignifikante Schlüsselfiguren, die aber zuerst vom Erzähler
                    behutsam eingeführt werden müssen. So ist z.B. der Perspektivenwechsel von
                    Konrad, dem Mastermind des polnischen Außendienstes, und Hans Jorgensen, einem
                    betagten schwedischen Dänen im Auftrag von Moskau, im Gestus eines ruhigen,
                    emotionslosen und wenig spannenden Umschaltens gehalten:</p>
                <cit>
                    <quote source="#ref_Severski2011-10"><p>Wenn ein Spion an irgendetwas glaubt,
                            dann glaubt er nur daran, dass er Glück haben wird – dachte Konrad, der
                            im Sessel unter einer Decke saß und plötzlich bemerkte, dass er sich
                            nicht daran erinnert, ob er schon eine Mahlzeit gegessen hat, oder
                            nicht. Auf den Augen hatte er eine Binde und fühlte, dass seine Hände
                            mit ihm nicht zusammenarbeiten würden, sollte er jetzt ihnen den Befehl
                            erteilen, sich zu bewegen.</p>
                        <p>[Übergang zum nächsten Kapitel]</p>
                        <p>Er wachte auf, aber blieb im Bett. Das blasse Licht des aufgehenden Tages
                            erhellte das Zimmer. Ich heiße Hans Jorgensen – dachte er. (<ref
                                type="bibl" target="#Severski2011" xml:id="ref_Severski2011-10"
                                >Severski 2011: 10</ref>)<note xml:id="endnote_09"><p>Poln.: „Jeśli
                                    szpieg w cokolwiek wierzy, to tylko w to, że może mu się uda –
                                    myślał Konrad, leżąc w fotelu przykryty kocem, i nagle
                                    zorientował się, że nie pamięta, czy zjadł już posiłek, czy nie.
                                    Na oczach miał opaskę i czuł, że ołowiane ręce odmówiłyby mu
                                    posłuszeństwa, gdyby kazał im się ruszyć. […] – Obudził się,
                                    lecz pozostał jeszcze w łóżku. Pokój wypełniało blade światło
                                    rozpoczynającego się dnia. Nazywam się Hans Jorgensen –
                                    pomyślał.“</p></note></p></quote>
                </cit>
                <p>Severskis Reihenauftakt <title>Nielegalni</title> wendet sich dem Problemfeld der
                    ‚illegalen‘ Nachrichtendienstoffiziere sowohl im 21. Jahrhundert als auch in der
                    Vergangenheit zu – im kurzen Vorwort erklärt Severski was und wer ein
                    ‚nielegał‘/‚Illegaler‘ war –, und, indem er vom Plan der Ausgrabung einer alten
                    Truhe mit geheimen alten Agentenakten aus dem Zweiten Weltkrieg im
                    belarussischen Brest erzählt, für die sich die Russen und Polen interessieren,
                    kommt einmalmehr auf die russisch/sowjetisch-polnische Geschichte zu sprechen,
                    denn: <quote source="#ref_Severski2011-172">das größte Problem in unseren
                        [russischen] Beziehungen zu Polen ist ihr Umgang mit der Vergangenheit, auf
                        ihrer Geschichte haben sie ihre ganze Osteuropastrategie aufgebaut, und das
                        müssen wir ändern</quote> (<ref type="bibl" target="#Severski2011"
                        xml:id="ref_Severski2011-172">ebd.: 172</ref>).</p>
                <p>Gleichzeitig gibt Severski in <title>Nielegalni</title> die narrative
                    Stoßrichtung an, die für seine weiteren Spionagethriller grundlegend sein wird.
                    Die spannungsgenerierende Rastlosigkeit der Fleming/Bond- oder Jason
                    Bourne-Romane und -Filme ist passé, subsituiert wird sie durch eine weitgehende
                    Reglosigkeit. Severskis Agentenhelden handeln, bewegen sich, schmieden Pläne,
                    aber immer unter dem Vorzeichen einer bestimmten Gefasstheit und Lautlosigkeit.
                    Von Effekthascherei und Showeinlagen fehlt jede Spur – die einzige Show ist der
                    Wettkampf der Spione und dieser schließt mühsame Vor- und Nachbesprechungen,
                    Nachplanungen, Geheimtreffen, kleine Erfolge und große Misserfolge mit ein. Als
                    die schwedische Abwehr den russischen Illegalen fangen möchte und ihr die
                    russischen (Auftrags-)Killer über den Weg laufen, kommt es zu einem filmreifen,
                    aber sich in die Länge ziehenden Showdown, in dem auf der Seite des schwedischen
                    Gewaltmonopols einiges schiefläuft und Tote zu beklagen sind. Und als Konrad den
                    Archivschatz mit wertlosen, weil zerstörten Dokumenten birgt, lässt er seinen
                    russischen Widerpart, mit dem er sich später zum Schnapstrinken trifft, im
                    Glauben, man wäre in Besitz von historisch wichtigen Quellen. Denn die Spionage
                    bei Severski ist kein wildes Geballer in Haudegenmanier, sondern ein Ausspielen
                    von Strategien und ein ständiges Tauziehen, bei dem ein politisches
                    Gleichgewicht erreicht werden sollte. Nicht die organisierte monströse
                    Maschinerie ‚Geheimdienst‘ hält die Spionage am Leben, sondern die Agenten, also
                    der Faktor ‚Mensch‘; der Mensch, der sich für die Maschinerie aufopfert und sich
                    selbst, sein Menschsein und seinen wirklichen Namen aufgibt: <quote
                        source="#ref_Severski2011-33">Der Name ist das letzte, das einen
                        Geheimdienstler identifiziert</quote> (<ref type="bibl"
                        target="#Severski2011" xml:id="ref_Severski2011-33">ebd.: 33</ref>).<note
                        xml:id="endnote_10"><p>Poln.: „Nazwisko to ostatnia rzecz, jaka identyfikuje
                            oficera wywiadu.“</p></note></p>
                <p>Wie sich die polnische <term>spy fiction</term> weiterentwickeln wird, ist schwer
                    vorauszusehen, weil sich kein Repräsentant der polnischsprachigen
                    Kriminalliteratur – außer Severski – voll und ganz dem Spionageroman
                    verschrieben hat: Krajewski ist im Grunde mit dem Persiflieren seiner
                    erfolgreichen Breslau-Romane – nur in immer neuem bzw. leicht modifiziertem
                    Gewand – beschäftigt, Piotrowski liebäugelt eher mit thrillerartigem <term>new
                        hardboiled</term> und die <title>Luta</title>-Reihe versteht er als eine Art
                    Abwechslung. Nur Severski verfolgt strikt seine eigene Agenda und setzt nicht
                    auf Entertainment, sondern auf literarische Vermittlung von fiktionalen, jedoch
                    möglichen politischen Szenarien, die auf Lügengebäuden und Manipulationen fußen,
                    wie in seinem letzten Roman der <title>Sekcja</title>-Reihe
                        <title>Dystopia</title> (dt. <title>Dystopie</title>; 2023), in dem die
                    polnische Abwehr von der (populistischen) Regierungspartei aufgelöst wird. Es
                    ist die Selbstenthüllung der Staatsparanoia (vgl. <ref type="bibl"
                        target="#Boltanski2013">Boltanski 2013: 283</ref>).</p>
            </div>
        </body>
        <back>
            <head>Literatur</head>
            <div type="bibliography">
                <listBibl>
                    <bibl xml:id="Barańczak1975">Barańczak, Stanisław (1975): Polska powieść
                        milicyjna. Dominacja funkcji perswazyjnej a problemy gatunkowe, in: Stępień,
                        Marian (Hg.): W kręgu literatury Polski Ludowej. Kraków: Wyd. Literackie, S.
                        270–316.</bibl>
                    <bibl xml:id="Becker1973">Becker, Jens Peter (1973): Der englische
                        Spionageroman. Historische Entwicklung, Thematik, literarische Form.
                        München: Goldmann.</bibl>
                    <bibl xml:id="Boileau1967">Boileau, [Pierre]/Narcejac, [Thomas] (1967): Der
                        Detektivroman. Neuwied/Berlin: Luchterhand.</bibl>
                    <bibl xml:id="Boltanski2013">Boltanski, Luc (2013): Rätsel und Komplotte.
                        Kriminalliteratur, Paranoia, moderne Gesellschaft. Berlin: Suhrkamp.</bibl>
                    <bibl xml:id="Brylla2016">Brylla, Wolfgang (2016): Polski kryminał retro. Między
                        innowacją, naśladownictwem a literackim kiczem, in: Ruszczyńska,
                        Marta/Kulczycka, Dorota/Brylla, Wolfgang/Gazdecka, Elżbieta (Hg.): Kryminał.
                        Między tradycją a nowatorstwem. Zielona Góra: Oficyna Wydawnicza, S.
                        223–236.</bibl>
                    <bibl xml:id="Brylla2019">Brylla, Wolfgang (2019): Verbrechen im Dienst des
                        Sozialismus – Polnische Kriminalromane bis 1989, in: Frieß, Nina/Huber,
                        Angela (Hg.): Investigation – Rekonstruktion – Narration. Geschichten und
                        Geschichte im Krimi der Slavia. Potsdam: Universitätsverlag Potsdam, S.
                        95–113.</bibl>
                    <bibl xml:id="Dalasiński2015">Dalasiński, Tomasz (2015): Tendencyjność uładzona.
                        Modelowe realizacje polskiej powieści milicyjnej a socrealizm, in:
                        Dalasiński, Tomasz/Markiewka, Tomasz Szymon (Hg.): Kryminał. Gatunek
                        poważ(a)ny? Bd. 1: Kryminał a medium (literatura – teatr – film – serial –
                        komiks). Toruń: Prolog, S. 62–71.</bibl>
                    <bibl xml:id="Dudziński2021">Dudziński, Robert (2021): Od „potwornej szmiry“ do
                        „własnego kiczu“. Proza popularna w polskiej kulturze literackiej lat 50. XX
                        wieku. Kraków: Universitas.</bibl>
                    <bibl xml:id="Eco1998">Eco, Umberto (1998): Die Erzählstrukturen bei Ian Fleming
                        [1964], in: Vogt, Jochen (Hg.): Der Kriminalroman. Poetik – Theorie –
                        Geschichte. München: W. Fink, S. 181–207.</bibl>
                    <bibl xml:id="Foik2022">Foik, Melanie (2022): Der polnische Kriminalroman, in:
                        Gutmann, Thomas/Ortland, Eberhard/Stierstorfer, Klaus (Hg.): Enzyklopädie
                        Recht und Literatur, [S. 1–26]. Abgerufen von <ref
                            target="https://lawandliterature.eu/index.php/de/inhalt?view=article&amp;id=25&amp;catid=11"
                            >https://lawandliterature.eu/index.php/de/inhalt?view=article&amp;id=25&amp;catid=11</ref>,
                        Zugriff am 18.03.2025.</bibl>
                    <bibl xml:id="Hindersmann1995">Hindersmann, Jost (1995): Der britische
                        Spionageroman. Vom Imperialismus bis zum Ende des Kalten Krieges. Darmstadt:
                        WBG.</bibl>
                    <bibl xml:id="Kaczyński2023">Kaczyński, Paweł (2023): W szpiegowskim labiryncie.
                        Powieść szpiegowska w PRL (na przykładzie serii „Labirynt”), in: Folia
                        Litteraria Polonica 1/66, S. 149–176.</bibl>
                    <bibl xml:id="Kołakowski2023">Kołakowski, Piotr (2023): W obliczu wojny. Polski
                        wywiad wojskowy na hitlerowskie Niemcy 1933–1939. Warszawa: Bellona.</bibl>
                    <bibl xml:id="Kwiatek2007">Kwiatek, Wojciech Piotr (2007): Zagadki bez
                        niewiadomych, czyli kto i dlaczego zamordował polską powieść milicyjną.
                        Brwinów: Piekarska 221B.</bibl>
                    <bibl xml:id="MacDonnell1995">MacDonnell, Francis (1995): Insidious Foes. The
                        Axis Fifth Column and the American Home Front. Oxford: Oxford University
                        Press.</bibl>
                    <bibl xml:id="Moczkodan2024">Moczkodan, Rafał/Lisiecki, Marcin/Jeziński,
                        Marek/Hlebionek, Marcin (Hg.) (2024): Stawka większa niż życie. Toruń: Wyd.
                        Naukowe UMK.</bibl>
                    <bibl xml:id="Neuhaus2021">Neuhaus, Stefan (2021): Der Krimi in Literatur, Film
                        und Serie. Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempto.</bibl>
                    <bibl xml:id="Nusser2003">Nusser, Peter (2003): Der Kriminalroman. 3., aktual.
                        u. erw. Aufl. Stuttgart: J.B. Metzler.</bibl>
                    <bibl xml:id="Peck2018">Peck, Clemens (2018): Komplott, in: Düwell,
                        Susanne/Bartl, Andrea/Hamann, Christof/Ruf, Oliver (Hg.): Handbuch
                        Kriminalliteratur. Theorien – Geschichte – Medien. Stuttgart: J.B. Metzler,
                        S. 183–188.</bibl>
                    <bibl xml:id="Priestman1998">Priestman, Martin (1998): Crime Fiction from Poe to
                        the Present. Plymouth: Northcote House.</bibl>
                    <bibl xml:id="Scaggs2005">Scaggs, John (2005): Crime Fiction. London/New York:
                        Routledge.</bibl>
                    <bibl xml:id="Schmidt1989">Schmidt, Jochen (1989): Gangster – Opfer – Detektive.
                        Eine Typengeschichte des Kriminalromans. Frankfurt/Main, Berlin:
                        Ullstein.</bibl>
                    <bibl xml:id="Schultze1982">Schultze, Bruno (1982): Die Anfänge des englischen
                        und amerikanischen Spionageromans, in: Uhlig, Claus/Bischoff, Volker (Hg.):
                        Die amerikanische Literatur in der Weltliteratur. Themen und Aspekte.
                        Berlin: Erich Schmidt, S. 94–109.</bibl>
                    <bibl xml:id="Schwarz2006">Schwarz, Hans-Peter (2006): Phantastische
                        Wirklichkeit. Das 20. Jahrhundert im Spiegel des Polit-Thrillers. München:
                        Deutsche Verlags-Anstalt.</bibl>
                    <bibl xml:id="Seed2003">Seed, David (2003): Spy fiction, in: Priestman, Martin
                        (Hg.): The Cambridge Companion to Crime Fiction. Cambridge: Cambridge
                        University Press, S. 115–134.</bibl>
                    <bibl xml:id="Seed2010a">Seed, David (2010a): American spy fiction, in:
                        Nickerson, Catherine Ross (Hg.): The Cambridge Companion to American Crime
                        Fiction. Cambridge: Cambridge University Press, S. 86–95.</bibl>
                    <bibl xml:id="Seed2010b">Seed, David (2010b): Crime and the Spy Genre, in:
                        Rzepka, Charles J./Horsley, Lee (Hg.): A Companion to Crime Fiction.
                        Chichester: Wiley-Blackwell, S. 233–244.</bibl>
                    <bibl xml:id="Severski2011">Severski, Vincent V. (2011): Nielegalni. Warszawa:
                        Czarna Owca.</bibl>
                    <bibl xml:id="Skotarczak2019">Skotarczak, Dorota (2019): Otwierać, milicja! O
                        powieści kryminalnej w PRL. Warszawa/Szczecin: IPN.</bibl>
                    <bibl xml:id="Snoch2020">Snoch, Marta (2020): Bezimienny bohater. „Brylanty pani
                        Zuzy” Pawła Komorowskiego jako próba stworzenia polskiego Jamesa Bonda, in:
                        Pleograf 2. Abgerufen von <ref
                            target="https://pleograf.pl/index.php/bezimienny-bohater-brylanty-pani-zuzy-pawla-komorowskiego-jako-proba-stworzenia-polskiego-jamesa-bonda/"
                            >https://pleograf.pl/index.php/bezimienny-bohater-brylanty-pani-zuzy-pawla-komorowskiego-jako-proba-stworzenia-polskiego-jamesa-bonda/</ref>,
                        Zugriff am 18.03.2025.</bibl>
                    <bibl xml:id="Snyder2011">Snyder, Robert Lance (2011): The Art of Indirection in
                        British Espionage Fiction. Jefferson, NC/London: McFarland &amp; Co.</bibl>
                    <bibl xml:id="Staszczyszyn2020">Staszczyszyn, Bartosz (2020): [Interview mit
                        Vincent V. Severski] Historii trzeba pozwolić się opowiedzieć. Abgerufen von
                            <ref
                            target="https://culture.pl/pl/artykul/vincent-v-severski-historii-trzeba-pozwolic-sie-opowiedziec-wywiad"
                            >https://culture.pl/pl/artykul/vincent-v-severski-historii-trzeba-pozwolic-sie-opowiedziec-wywiad</ref>,
                        Zugriff am 18.03.2025.</bibl>
                    <bibl xml:id="Symons1972">Symons, Julian (1972): Am Anfang war der Mord. Eine
                        Geschichte des Kriminalromans. Eher amüsant als akademisch. München:
                        Goldmann.</bibl>
                    <bibl xml:id="Vogt2016">Vogt, Jochen (2016): Der deutsche Schäferhund und sein
                        Innerer Monolog. Einige Bemerkungen zur nachholenden Modernisierung des
                        Erzählens im neueren Kriminalroman, in: Ernst, Thomas/Mein, Georg (Hg.):
                        Literatur als Interdiskurs. Realismus und Normalismus, Interkulturalität und
                        Intermedialität vor der Moderne bis zur Gegenwart. Eine Festschrift für Rolf
                        Parr zum 60. Geburtstag. München: W. Fink, S. 511–520.</bibl>
                    <bibl xml:id="Vogt2022">Vogt, Jochen (2022): Schema und Variation. 13 Versuche
                        zum Kriminalroman. Hannover: Wehrhahn.</bibl>
                    <bibl xml:id="Wörtche2008">Wörtche, Thomas (2008): Das Mörderische neben dem
                        Leben. Ein Wegbegleiter durch die Welt der Kriminalliteratur. Lengwil:
                        Libelle.</bibl>
                    <bibl xml:id="Youngkin2005">Youngkin, Stephen D. (2005): The Lost One. A Life of
                        Peter Lorre. Lexington: University Press of Kentucky.</bibl>
                </listBibl>
            </div>
        </back>
    </text>
</TEI>
