Fanlations und Fandom als transkulturelle Handlungsräume
Die Rolle von Übersetzer*innen in anglophonen GL und BL Fangemeinschaften
DOI:
https://doi.org/10.48646/ur.20250407Schlagworte:
Yearning (for someone to help me understand), Of course we made it queer!, Wait, it's all political? Always has been, Translation as an act of betrayal, Transcultural (mis)communicationAbstract
Auch in Fandoms findet Übersetzungsarbeit statt, die oft von Fans selbst durchgeführt wird. In dem Essay befassen wir uns mit diesen sogenannten Fanlations im Rahmen von anglophonen Fangemeinschaften queerer ostasiatischer Medien. Hierfür gehen wir mit zwei Fallbeispielen – dem japanischen Girls’ Love (GL) Manga „The Guy She Was Interested in, Wasn’t a Guy at All“ und der chinesischen Boys’ Love (BL) Fernsehserie „Word of Honor“ – auf verschiedene Übersetzungsmethoden und Formen kollektiver Translationspraktiken ein.
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2025 Evelin Balogh, Marlies Stephan, Kathleen Rabanillo

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Sofern nicht anders angegeben, sind die Inhalte dieses Journals lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung - Keine Bearbeitungen 4.0 International Lizenz. Das Copyright bleibt bei den Autor*innen.
