A Uyghur Concubine and a French Juggler Resisting Japanese Imperialism
Jue Qing’s Aesopian Language in Manchukuo’s Official Literature
DOI:
https://doi.org/10.25365/jeacs.2020.1.89-127Keywords:
China, Manchukuo, literature, censorship, Jue Qing (1917–62), 中國, 滿洲國, 文學, 審查制度, 爵青(1917-1962)Abstract
Contrary to general knowledge, there was a vibrant literary world in Manchukuo. One of the most accomplished writers in this Japanese puppet state was Jue Qing (1917–62). After the Japanese surrender, he was labeled “a traitor to the Chinese nation” and, until recently, his fiction works were erased from the history of Chinese literature. However, some of his works seem to express anti-colonial sentiments. This paper analyses two stories from 1943, namely “Xiang Fei”(The Fragrant Concubine) and “Yiren Yang Kun”(The Acrobat Yang Kun). It focuses on their intertextual references to the Chinese legend of Xiang Fei and a story about a juggler by Anatole France (1844 –1924), respectively. This study suggests that Jue Qing uses Aesopian language in these stories to bypass official censorship. More specifically, it explores how he uses intertextual references and other rhetorical devices to camouflage praise for resistance against the Japanese coloniser and, at the same time, to draw the reader’s attention to it.
與常識相反,滿洲國的文學世界曾經非常活躍。在這個日本傀儡政權裡,爵青(1917–1962)是最有成就的作家之一。日本投降後,他被貼上“漢奸”的標籤,而到了最近,他的小說作品也從中國文學史上被抹去了。但是,他的一些作品似乎表達了反殖民的態度。本文分析了兩篇1943年出版的小說,《香妃》與《藝人楊崑》。本文的重點在於它們對中國香妃傳說以及阿納托爾·法朗士(1844–1924)的《聖母的江湖藝人》的互文引用。本研究試圖指出,爵青使用伊索式語言來繞過殖民地文化審查制度。具體而言,本文探討了他如何使用互文參考和其他修辭手法以掩飾起其作品的反日本殖民主義批判,而同時引起讀者的注意。
Downloads
References
Anon. (1933) 1985. Xiang Fei Hen 香妃恨 (Xiang Fei’s Grief). In Xiang Fei 香妃, edited by Yu Shanpu於善浦and Dong Naiqiang董乃強, 277–310. Beijing: Shumu wenxian chubanshe.
Anon. (1943) 2017. “Guanyu dui yiwen yanju huodong zhong de sixiang yundong jinxing zhencha de baogao” 關於對藝文演劇活動中的思想運動進行偵察的報告 (Report on Undertaking Investigation of Thinking in Arts, Literature, and Performance). In Wei Manzhouguo wenxue xu 偽滿洲國文學續 (Literature of the ManchukuoPuppet Regime, Volume 2), Okada Hideki 岡田英樹, 363–84. Harbin: Dongfang wenyi chubanshe.
Anon. 1944. “Tan xiaoshuo” 談小說 (On Literature). Yiwenzhi 藝文志 11: 4–18.
Agnew, Junko Nakajima. 2009. The Question of Japanese Literary Colonialism and Chinese Collaboration. University of Washington (dissertation thesis).
Cai Peijun 蔡佩均. 2017. “Feixu yu xindu: Jue Qing bixia de Manzhou xinren shilianchang” 廢墟與新都:爵青筆下的滿洲新人試煉場 (Ruins and a New City: Manchuria as Proving Ground for the New Man in Jue Qing’s Fiction). In Chuangshang 創傷 (A Trauma), edited by Liu Xiaoli 劉曉麗, 459–79. Shanghai: Shanghai san lian shudian.
Chen Jue. 1998. “A Supplement to Jiang Zong’s Biography of a White Ape. Translator’s Introduction.” Renditions 49: 76–9.
Chou, Katherine Hui-ling. 2017. “In War She Writes.” In A New Literary History of Modern China, edited by David Der-wei Wang, 484–9. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Culver, Anika A. and Norman Smith (ed.). 2020. Manchukuo Perspectives. Transnational Approaches to Literary Production. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Duara, Prasenjit. 2003. Sovereignty and Authenticity: Manchukuo and the East Asian Modern. Oxford: Rowman & Littlefield.
Feng Weiqun馮為群. 1992. “Shi Hanjian wenxue haishi kang Ri wenxue” 是漢奸文學還是抗日文學 (Is It the Literature of Traitors to China or Literature of the Anti-Japanese Resistance?) In Dongbei lunxian shiqi wenxue guoji xueshu yantaohui lunwenji 東北淪陷時期文學國際學術研討會論文集 (Collection of Papers from the International Symposium on Literature of the Enemy-Occupied Northeast), edited by Feng Weiqun, 91–106. Shenyang: Shenyang chubanshe.
France, Anatole. (1892) 1899. “Le Jongleur de Notre-Dame.” In L’étui de nacre, 93–105. Paris: Lévy.
Goldblatt, Howard. 1976. Hsiao Hung. Boston: Twayne Publishers.
Gu Ding 古丁 (1940) 2017. “Mai bu si” 麦不死 (The Grain of Wheat Doesn’t Die). In Manzhou zuojia lunji 滿洲作家論集 (Essays on Manchurian Writers), edited by Chen Yin 陳因, 218–21. Harbin: Beifang wenyi chubanshe.
Gu Qinghai 顧青海. 1934. Jiehou de Dongbei yiban 劫後東北的一斑 (A Glimpse of the Northeast after Its Fall). Shanghai: Shangwu yinshu guan.
Gu Qinghai 顧青海. (1934) 1985. Xiang Fei: sanmu huaju 香妃:三幕話劇 (The Fragrant Concubine: A Play in Three Acts). In Xiang Fei 香妃, edited by Yu Shanpu 於善浦and Dong Naiqiang 董乃強, 311–43. Beijing: Shumu wenxian chubanshe.
Gunn, Edward M. Jr. 1980. Unwelcome Muse: Chinese Literature in Shanghai and Peking, 1937-1945. New York: Columbia University Press.
Jue Qing 爵青 (under the pseudonym A Jue 阿爵). 1937. “Yiguo qingdiao” 異國情調 (Exotic Atmosphere). Ha’erbin Wuri Huabao (The Harbin Wuri Pictorial). 5 February: 3.
Jue Qing 爵青. (1939) 1941. “Dang’er” 盪兒 (Prodigal Son). In Ouyang jia de renmen 歐陽家的人們 (People of the Ouyang Family), 137–63. Xinjing: Wenyi shufang.
Jue Qing 爵青. 1943a. “Huangjin de zhaimen qianhou” 《黄金的窄门》前后 (Before and After The Golden Narrow Gate). Qingnian wenhua 青年文化3: 83–4.
Jue Qing 爵青. 1943b. “Mei yue pinglun: Wenxue he guojing” 每月評論:文學和國境 (Monthly Review: Literature and National Borders). Qingnian wenhua 青年文化 3: 79–81.
Jue Qing 爵青. 1943c. “Xiang Fei” 香妃 (The Fragrant Concubine). Huawen Daban meiri 華文大阪每日 104: 33–8.
Jue Qing 爵青. 1943d. “Xiyue (xia)” 喜悅(下)(Joy; part 2). Xin Manzhou新滿洲 4: 64–8.
Jue Qing爵青. 1943e. “Yiren Yang Kun” 藝人楊崑 (The Acrobat Yang Kun). Qingnian wenhua 青年文化1: 91–7.
Jue Qing. 爵青 1944. “Shenchazhe de hua: Ganxiang” 感想 (The Censor’s Words: Impressions). Qingnian wenhua 青年文化8: 36.
Liu Chao. 2020. “From Radical Nationalism to Anti-modernism. The Intellectual Dilemma of Wenxuan Writers.” In Manchukuo Perspectives. Transnational Approaches to Literary Production, edited by Anika A. Culver and Norman Smith, 140–56. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Liu Huijuan 劉慧娟. 2013. “Bei cheng wei ‘guicai’ de zuojia: Liu Jueqing” 被稱為“鬼才”的作家:刘爵青 (The Writer Who Was Called “Genius”: Liu Jueqing). In Dongbei lunxian shiqi wenxue zuopin yu shiliao biannian jicheng 東北淪陷時期文學作品與史料編年集成 (A Chronological Collection of Literary Works and Historical Materials from the Northeast under Japanese Occupation), edited by Liu Huijuan, vol. 34, 258–9. Beijing: Xianzhuang shuju.
Liu Shuqin 柳書琴. 2014. “Modu youwu: Shanghai xin ganjue pai yu zhimin dushi qimeng xushi” 魔都尤物:上海新感覺派與殖民都市啟蒙敘事 (Extraordinary Women from the Magical City: Inspiring Narratives of Shanghai’s New Sensationism in Colonial Cities). Shandong Social Times 山東社會科學 2: 38–49.
Liu Xiaoli 劉曉麗. 2008. Yitai shikong zhong de jingshen shijie: wei Manzhouguo wenxue yanjiu 異態時空中的精神世界:僞滿洲國文學研究 (The Spiritual World of an Abnormal Time and Space: Research on Literature of the Manchukuo Puppet Regime). Shanghai: Huadong shifan daxue chuban she.
Liu Xiaoli 劉曉麗. 2018. “Jiezhixing neizai yu zhimindi wenxue” 解殖性內在於殖民地文學 (The Inherent Lyo-colonialism in the Literature of the Colonies). In Dongya wenxue chang: Taiwan, Chaoxian, Manzhou de zhiminzhuyi yu wenhua jiaoshe 東亞文學場:台灣、朝鮮、滿洲的殖民主義與文化交涉 (The East Asian Literary Field: Colonialism and Cultural Interaction in Taiwan, Joseon, and Manchuria), edited by Liu Shuqin 柳書琴, 87–106. New Taipei City: Lianjing chuban gongsi.
Liu Xiaoli. 2020. “Unpacking ‘New Manchuria’ Narratives. Propaganda, Fact, Memory, and Aesthetics.” In Manchukuo Perspectives. Transnational Approaches to Literary Production, edited by Anika A. Culver and Norman Smith, 13–27. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Loseff, Lev. 1984. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. München: Sagner.
Luo Zhufeng 羅竹風 (ed). 1989. Hanyu da cidian 漢語大詞典 (Comprehensive Chinese Word Dictionary), vol 4. Shanghai: Hanyu da cidian chubanshe.
Millward, James A. 1994. “A Uyghur Muslim in Qianlong’s Court: The Meaning of the Fragrant Concubine.” The Journal of Asian Studies, 2: 427–58.
Okada Hideki 岡田英樹. 2017. Wei Manzhouguo wenxue xu 偽滿洲國文學續 (Literature of the Manchukuo Puppet Regime, Volume 2). Harbin: Dongfang wenyi chubanshe.
Scott, James C. 1990. Domination and the Arts of Resistance: Hidden Transcripts. New Haven and London: Yale University Press.
Shan Ding 山丁. (1943) 1998. “Liaoyuan de hai’an: Dao Qiao Yin” 遼遠的海岸:悼悄吟 (Distant Shores: Mourning Qiao Yin). Zhongguo lunxianqu wenxue daxi. Shi ge juan 中國淪陷區文學大系, 詩歌卷 (Compendium of the Literature of China’s Enemy-Occupied Territories. Volume of Poetry), edited by Qian Liqun 錢理群, 349–51. Nanning: Guangxi jiaoyu chubanshe.
Shao Dan. 2011. Remote Homeland, Recovered Borderland: Manchus, Manchoukuo, and Manchuria, 1907–1985. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Smith, Norman. 2007. Resisting Manchukuo: Chinese Women Writers and the Japanese Occupation. Vancouver: University of British Columbia Press.
Wang Yue. 2020. “Literature Selection in a Historical Dilemma: Shan Ding’s Literary Proposition and Practice in Manchukuo.” In Manchukuo Perspectives. Transnational Approaches to Literary Production, edited by Anika A. Culver and Norman Smith, 157–74. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Wu Ying 吳瑛. 1944. “Manzhou nüxing wenxue de ren yu zuopin” 滿洲女性文學的人與作品 (Female Writers and Their Works in Manchuria). Qingnian wenhua 5, 24–8.
Xie Chaokun 謝朝坤. 2017. “Feixu li de wange” 廢墟里的輓歌 (Elegy in the Ruins). In Jue Qing zuopin ji 爵青作品集 (The Collected Works of Jue Qing), edited by Xie Chaokun and Li Ran李冉, 1–13. Harbin: Beifang wenyi chubanshe.
Ying Xiong. 2014. Representing Empire: Japanese Colonial Literature in Taiwan and Manchuria. Leiden: Brill.
Ziolkowski, Jan M. 2018. The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity. Volume 2: Medieval Meets Medievalism. Cambridge, UK: Open Book Publishers.
Downloads
Published
Versions
- 2020-12-30 (2)
- 2021-03-07 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Martin Blahota
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.