Diglossia, Intralingual Translation, Rewriting

Towards a New Approach to the Analysis of the Relationship between Ming-Qing Vernacular Stories and their Classical Sources (2)

Authors

  • Rainier Lanselle École Pratique des Hautes Études EPHE-PSL & CRCAO

DOI:

https://doi.org/10.25365/jeacs.2023.4.lanselle

Keywords:

huaben, short story, intralingual translation, diglossia, rewriting, commentary, vernacular literature, textual comparison, early modern China, Ming-Qing

Abstract

The article addresses the issue of the numerous vernacular narratives of the huaben 話本 genre (late Ming/early Qing period, 17th c.) that are the result of the rewriting of earlier sources in literary language. It introduces a new method of analysis of this transformative process based on a systematic survey of the components of these stories: language, narrative points of view, rewriting micro-strategies. This allows for a detailed description of the way in which the authors/editors of the time produced these narratives. This methodology is anchored in a comprehensive theoretical approach to the development of the vernacular in the period under consideration, underlining that the definition of the vernacular is not purely linguistic but includes many other factors. It recalls that the situation of diglossia in written Chinese was a subject that authors of the time were acutely aware of and which they discussed extensively in their critical writings. It suggests that the process whereby huaben were produced from earlier sources corresponds to what has been described in modern times as intralingual translation, which could be defined as a commentary, but a commentary that plays on several language registers.

十七世紀中國出現大量基於文言小說改編的話本小說。本文通過考察話本這一敘事體裁的語言、敘事視角和微觀改寫策略,介紹一種分析小說改編過程的新方法,用以詳細描述作者或編者的寫作方式和敘述宗旨。文章立足於對明末清初通俗文學發展的綜合性理論研究,強調對“俗”的特殊定義,比如“白話”不單純指一套語言上與文言相對的體系,而是還包括許多其他因素。評論著作表明,當時的作家和文人都敏銳地意識到中文書面語中白話與文言並存的現象。基於文言模本的話本小說,其編寫過程在某種意義上實屬翻譯學的“語內翻譯”範疇。語內翻譯基本上可視為一種評述,在這裡則表現爲一種轉換不同語體的評述。

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primary Sources:

Aina jushi 艾衲居士. 1984. Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Idle Talk under the Bean Arbor). Edited by Zhang Min 張敏. Zhongguo xiaoshuo shiliao congshu 中國小說史料叢書. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Chang’an daoren guoqing 長安道人國清. 1985. Jingshi yinyang meng 警世陰陽夢 (Dreams of Yin and Yang to Caution the World). Edited by Bu Weiyi 蔔維義. Ming mo Qing chu xiaoshuo xuankan 明末清初小說選刊. Shenyang: Chunfeng wenyi chubanshe.

Chen Li 陳澧. 2012a. Dongshu dushu ji 東塾讀書記. Edited by Yang Zhigang楊志剛. Zhongguo jindai xueshu mingzhu 中國近代學術名著. Shanghai: Zhongxi shuju.

Chen Li 陳澧. 2012b. Dongshu dushu ji 東塾讀書記. Edited by Zhong Xuyuan鍾旭元 and Wei Dachun 魏達純. Shanghai: Shanghai Guji chubanshe.

Diwu caizi shu Shi Nai’an Shuihu zhuan 第五才子書施耐庵水滸傳 (The Fifth Book of Genius, Water Margin by Shi Nai’an). 1985. Edition and commentary by Jin Shengtan 金聖歎. Wen Zisheng 文子生, ed. 2 vols. Zhengzhou: Zhongzhou Guji chubanshe.

Dong Lu Gukuang sheng 東魯古狂生. 1985. Zuixing shi 醉醒石 (The Sobering Stone). Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Feng Menglong 馮夢龍. 1981. Jingshi tongyan 警世通言 (Penetrating Words to Caution the World). 2 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Han Yu 韓愈. 1984. Han Changli shi xinian jishi 韓昌黎詩繫年集釋 (Collected Comments on Han Yu’s Poems by the Age Spectrum). Edited by Qian Zhonglian 錢仲聯. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Jia Fuxi 賈鳧西. 1982. Jia Fuxi Mupi ci jiaozhu 賈鳧西木皮詞校注 (Annotated Songs of Wood-and-Leather by Jia Fuxi). Edited by Guan Dedong關德棟 and Zhou Zhongming 周中明. Jinan: Qi Lu shushe.

Kong Shangren 孔尚任. 2012. Yunting shanren pingdian Taohua shan 雲亭山人評點桃花扇 (The Peach Blossom Fan with the Commentary by Yunting shanren). Edited by Li Baomin李保民. Shanghai: Shanghai Guji chubanshe.

———. 2016. Taohua shan 桃花扇 (The Peach Blossom Fan). Edited by Wang Jisi王季思, Su Huanzhong 蘇寰中, and Yang Deping 楊德平. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Li Yu 李漁. 1986. Shi’er lou 十二樓 (The Twelve Towers). Edited by Xiao Rong 蕭容. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Lu Renlong 陸人龍. 1993. Xingshi yan 型世言 (Exemplary Words for the World). Edited by Chen Qinghao [Chan Hing-ho] 陳慶皓. Zhongguo huaben daxi 中國話本大系. Nanjing: Jiangsu guji chubanshe.

Meng Yuanlao 孟元老 et al. 1982. Dongjing menghua lu (wai sizhong) 東京夢華錄(外四種) (The Eastern Capital: A Dream of Splendor (And Four Other Titles)). Beijing: Zhongguo shangye chubanshe.

Miao Quansun 繆荃孫, ed. 1988. Jingben tongsu xiaoshuo 京本通俗小說 (Capital Editions of Popular Stories). Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Ouyang Xiu 歐陽修. 2012. Guitian lu (wai wuzhong) 歸田錄(外五種) (Records after my Retirement to the Fields (And Five Other Titles)). Edited by Han Gu 韓穀. Lidai biji xiaoshuo daguan 歷代筆記小說大觀. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Shisanjing zhushu fu jiaokan ji 十三經注疏附校勘記 (A Compound Commentary to the Thirteen Classics with Some Notes to the Collation). 1982. Edited by Ruan Yuan 阮元. 2 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Su Xun 蘇洵, Zeng Zaozhuang 曾棗莊, and Jin Chengli 金成禮. 1993. Jiayou ji jianzhu 嘉祐集箋註 (Annotated Collection of the Jiayou Era). Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Notes from the Taiping Xingguo Era). 1981. Li Fang 李昉. 10 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Tang Xianzu 湯顯祖. 2015. Tang Xianzu ji quanbian 湯顯祖集全編 (The Complete Edition of the Collection of Tang Xianzu). Edited by Xu Shuofang 徐朔方. 6 vols. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Xinxinzi 欣欣子. 1998. “Jin Ping Mei cihua xu” 金瓶梅詞話序. In Jin Ping Mei huiping huijiao ben 《金瓶梅 》會評會校本. Beijing: Zhonghua shuju.

Yang Jialuo 楊家駱. 1961. Dunhuang bianwen 敦煌變文 (Dunahuang Transformation Texts). 2 vols. Zhongguo xueshu mingzhu 2, Zhongguo suwenxue congkan 1 中國學術名著 2, 中國俗文學叢刊 1. Taibei: Shijie shuju.

Zhu Xi 朱熹. 1986. Zhuzi yulei 朱子語類 (Selections from classified conversations of Zhu Xi). Edited by Li Jingde 黎靖德 and Wang Xingxian 王星賢. 8 vols. Lixue congshu 理學叢書. Beijing: Zhonghua shuju.

Secondary Sources:

Aina jushi. 2010. Propos Oisifs Sous La Tonnelle Aux Haricots. Edited and translated by Claire Lebeaupin. Connaissance de l’Orient 119. Paris: Gallimard.

———. 2017. Idle Talk under the Bean Arbor: A Seventeenth-Century Chinese Story Collection. Edited by Robert E. Hegel. Translated by Robert E. Hegel et al. Seattle: University of Washington Press.

Barr, Allan. 2007. “Liaozhai Zhiyi and Chinese Vernacular Fiction,” in Reading China : Fiction, History and the Dynamics of Discourse : Essays in Honour of Professor Glen Dudbridge, ed. Daria Berg, China Studies (Leiden, Boston: Brill), 3–36.

Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussion within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 573–85. Hoboken: Wiley-Blackwell.

Bisetto, Barbara. 2018. “Commentary and Translation: Exploring the Du Lü Yanyi 杜律演義.” Acta Universitatis Carolinae Philologica (Orientalia Pragensia) 2017 (4): 97–108.

Børdahl, Vibeke. 2010. “Storytelling, Stock Phrases and Genre Conventions: The Case of ‘Wu Song Fights the Tiger.’” In The Interplay of the Oral and the Written in Chinese Popular Literature, edited by Vibeke Børdahl and Margaret B. Wan, 83–156. NIAS Studies in Asian Topics 46. Copenhagen: Abingdon: NIAS Press.

Brokaw, Cynthia Joanne. 2007. Commerce in Culture: The Sibao Book Trade in the Qing and Republican Periods. Harvard East Asian Monographs 280. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Carlitz, Katherine. 2005. “Printing as Performance: Literati Playwright-Publishers of the Late Ming.” In Printing and Book Culture in Late Imperial China, edited by Cynthia Joanne Brokaw and Kai-wing Chow, 267–303. Studies on China 27. Berkeley: University of California Press.

Chandler, Daniel. 2017. Semiotics: The Basics. 3rd ed. London ; New York: Routledge.

Cheng Guofu 程國賦. 2008. Mingdai shufang yu xiaoshuo yanjiu 明代書坊與小說研究 (A Study of Bookshops and Fiction in the Ming Dynasty). Beijing: Zhonghua shuju.

Chesterman, Andrew. 1996. “On Similarity.” Target 8 (1): 159–64.

———. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Benjamins Translation Library 22. Amsterdam, Philadelphia (Pa.): John Benjamins Pub. Co.

———. 2018. “Moving Conceptual Boundaries: So What?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 12–25. London & New York: Routledge.

Coulmas, Florian. 1987. “What Writing Can Do to Language: Some Preliminary Remarks.” In Developments in Linguistics and Semiotics: Language Teaching and Learning, Communication Across Cultures, edited by Simon P.X. Battestini, 107–29. Washington: Georgetown University Press.

Dalian tushuguan cankaobu 大連圖書館參考部, ed. 1983. Ming Qing xiaoshuo xuba xuan 明清小說序跋選 (Selected Prefaces and Postfaces to Novels of the Ming and Qing Dynasties). Shenyang: Chunfeng wenyi chubanshe.

Davis, Kathleen. 2014. “Intralingual Translation and the Making of a Language.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 586–98. Hoboken: Wiley-Blackwell.

Dewey, John. 1946. “Peirce’s Theory of Linguistic Signs, Thought, and Meaning.” The Journal of Philosophy 43 (4): 85–95.

Ding Xigen 丁錫根, ed. 1996. Zhongguo lidai xiaoshuo xuba ji 中國歷代小說序跋集 (A Collection of Prefaces to Chinese Novels through the Ages). 3 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Du Halde, Jean-Baptiste, ed. 1735. “Dialogue, où un philosophe chinois moderne nommé tchin expose son sentiment sur l’origine et l’état du monde [Translation of Doupeng Xianhua 豆棚閒話, Chap. 12].” In Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, translated by Jean-Baptiste Du Halde, 3:42–64. Paris: P.-G. Le Mercier. http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5699174c.r=description+de+l%27empire+de+la+Chine.langEN.

Eagleton, Terry. 2008. Literary Theory: An Introduction. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Feng, Menglong. 1999. Les écarts du prince Hailing. Translated by San Huang and Oreste Rosenthal. Arles: P. Picquier.

———. 2000. Stories Old and New. Translated by Shuhui Yang and Yunqin Yang. A Ming Dynasty Collection 1. Seattle: University of Washington Press.

———. 2005. Stories to Caution the World. Translated by Shuhui Yang and Yunqin Yang. A Ming Dynasty Collection 2. Seattle: University of Washington Press.

———. 2009. Stories to Awaken the World. Translated by Shuhui Yang and Yunqin Yang. A Ming Dynasty Collection 3. Seattle: University of Washington Press.

———. 2011. The Unbridled Lust and Untimely Death of Prince Hailing. The Long-Suppressed Novella of Ming Dynasty China. Edited and translated by Gopal Sukhu. New Haven: Henry R. Schwab Publishers.

Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia.” Word, no. 15: 325–40.

———. 1972. “Diglossia.” In Language and Social Context, edited by Pier Paolo Giglioli, 253–251. Harmondsworth: Penguin Books.

———. 1991. “Epilogue: Diglossia Revisited.” Southwest Journal of Linguistics 10 (1): 214–34.

———. 1996. “Epilogue: Diglossia Revisited.” In Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics, edited by Alaa Elgibali, 10:49–67. Cairo: Cairo American University.

García-Izquierdo, Isabel, and Vicent Montalt. 2013. “Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care.” Edited by Morten Pilegaard. Hermes – Journal of Language and Communication in Business Special Issue: Health Communication (51): 39–51.

Gardy, Philippe, and Robert Lafont. 1981. “La diglossie comme conflit : l’exemple occitan.” Langages 15 (61): 75–91.

Hanan, Patrick. 1973. The Chinese Short Story. Studies in Dating, Authorship, and Composition. Harvard-Yenching Institute. Monograph Series 21. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

———. 1981. The Chinese Vernacular Story. Harvard East Asian Series 94. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Handler-Spitz, Rebecca. 2017. Symptoms of an Unruly Age: Li Zhi and Cultures of Early Modernity. Modern Language Initiative Books. Seattle: University of Washington Press.

Harrison, Henrietta. 2021. The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire. Princeton, N.J.: Princeton University Press.

Hébert, Louis, ed. 2020. An Introduction to Applied Semiotics: Tools for Text and Image Analysis. Translated by Julie Tabler. New York: Routledge, Taylor and Francis.

Hegel, Robert E. 2005. “Niche Marketing for Late Imperial Fiction.” In Printing and Book Culture in Late Imperial China, edited by Cynthia Joanne Brokaw and Kai-wing Chow, 235–66. Studies on China 27. Berkeley: University of California Press.

Hegel, Robert E., and Maria Franca Sibau, trs. 2014. “Illustrated Old Edition of the Chronicle of the Three Kingdoms With Original Commentary by Li Zhuowu [Zhi].” In Renditions 81 & 82, Special Issue: Traditional Chinese Fiction Commentary, edited by Stephen H. West and Xiaoqiao Ling, 139–72. Hong Kong.

Hsu, Hui-Lin. 2010. “Revision as Redemption: A Study in Feng Menglong’s Editing of Vernacular Stories.” Ph.D., New York: Columbia University.

Hu Wanchuan 胡萬川. 1994. Huaben yu caizijiaren xiaoshuo zhi yanjiu 話本與才子佳人小說之研究 (A Study on Huaben Stories and Novels of Talented Scholars and Beautiful Ladies). Taibei: Da’an chubanshe.

Hu Shiying 胡士瑩. 1980. Huaben xiaoshuo gailun 話本小說槪論 (General Treatise on the Vernacular Short Story). 2 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Huang Lin 黃霖, and Han Tongwen 韓同文, eds. 1982. Zhongguo lidai xiaoshuo lunzhu xuan 中國歷代小說論著選 (Selected Essays on Chinese Fiction through the Ages). Nanchang: Jiangxi renmin chubanshe.

Huang Shizhong 黃仕忠. 2002. “Ming Qing su wenxue zhi fuxin hunlian muti yanjiu” 明清俗文學之負心婚戀母題研究 (Research on the Motif of the Marriage with a Unfaithful Husband in Ming-Qing Vernacular Literature). In Mingqing wenxue yu xingbie yanjiu 明清文學與性別研究, edited by Zhang Hongsheng 張宏生, 58–70. Nanjing: Jiangsu guji chubanshe.

Hudson, Allan. 2002. “Outline of a Theory of Diglossia.” International Journal of the Sociology of Language, no. 157: 1–48.

Idema, Wilt L., and Lloyd L. Haft. 1997. A Guide to Chinese Literature. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan.

Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–39. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

———. 1985. “Closing Statements: Linguistics and Poetics.” In Semiotics: An Introductory Anthology, edited by Robert E. Innis, 145–77. Advances in Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.

Jaspers, Jürgen. 2020. “Sujet toxique ou d’actualité ? La diglossie aujourd’hui.” Translated by Daniel Elmiger and Marinette Matthey. Langage et société 171 (3): 123–35.

Jia, Hongwei. 2017. “Roman Jakobson’s Triadic Division of Translation Revisited.” Chinese Semiotic Studies 13 (1): 31–46.

Karas, Hilla. 2007. “Le statut de la traduction dans les éditions bilingues : de l’interprétation au commentaire.” Palimpsestes (De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction), no. 20: 137–60.

———. 2016. “Intralingual Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation Studies.” Target. International Journal of Translation Studies 28 (3): 445–67.

Keulemans, Paize. 2014. “Onstage Rumor, Offstage Voices: The Politics of the Present in the Contemporary Opera of Li Yu,” Frontiers of History in China 9, no. 2: 165–201.

King, Ross. 2015. “Ditching ‘Diglossia’: Describing Ecologies of the Spoken and Inscribed in Pre-Modern Korea.” Sungkyun Journal of East Asian Studies 15 (1): 1–19.

Klöter, Henning. 2022. “Language Use in the Chinese Community of Manila in the Seventeenth Century: A Case of Occasional Diglossia?” In Studies in Colloquial Chinese and Its History: Dialect and Text, edited by Richard VanNess Simmons, 206–19. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Kornicki, Peter F. 2018. Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford: Oxford University Press.

Ladmiral, Jean-René. 2004. “Lever de Rideau Théorique : Quelques Esquisses Conceptuelles.” Palimpsestes, no. 16: 15–30.

Lanselle, Rainier. 2015a. “The Diglossic Culture of Premodern China and the Paradigm of Translation.” In Keynote Speech at the Conference “Current Trends in Translation & Intercultural Studies - The Fourth Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies.” Durham, United Kingdom: Durham University. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01388165.

———. 2015b. “Traduction Intralinguale et Culture Vernaculaire Dans La Chine Classique — Le Continent Oublié de l’histoire Chinoise de La Traduction.” In Recherche et Traduction. Beijing, China: Renmin University, Institute of Foreign Languages, & CRCAO. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01388184.

———. 2020. “Classical Chinese Theatre for Different Times: French Translations and Retranslations,” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7, no. 3 (January 9,): 310–28. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1824755.

———. 2021. “Intralingual Translation from Literary Chinese to Literary Chinese in Late Ming/Early Qing Vernacular Stories.” In Dynamics of Knowledge Transmission and Linguistic Transformation in Chinese Textual Cultures (Online International Workshop). Paris, France: CRCAO, Centre de recherches sur les civilisations de l’Asie orientale, Paris (France) and EPHE-PSL, Paris, France and Department of Foreign Languages and Literatures, University of Verona (Italy). https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680.

———. 2022. “Diglossia, Intralingual Translation, Rewriting: Towards a New Approach to the Analysis of the Relationship between Ming-Qing Vernacular Stories and Their Classical Sources (1),” The Journal of the European Association for Chinese Studies 3: 207–62. https://journals.univie.ac.at/index.php/jeacs/article/view/7746.

Lee, Jongmook. 2008. “Hansi and Diglossia in the Chosŏn Period: Focusing on the Translation of Hansi for Women and Children.” Seoul Journal of Korean Studies 21 (1): 29–49.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Translation Studies. London, New York: Routledge.

Lévy, André, Michel Cartier, Rainier Lanselle, Chan Hing-ho, et al., eds. 1978–2006. Inventaire Analytique et Critique du Conte Chinois en Langue Vulgaire. 5 vols. Paris: Collège de France, Institut des Hautes Etudes Chinoises.

Lévy, André. 1981. Le conte en langue vulgaire du XVIIe siècle. Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises. Paris: Institut des hautes études chinoises, PUF.

Li, Charles L., and Sandra A. Thompson. 1982. “The Gulf between Spoken and Written Language: A Case Study in Chinese.” In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, edited by Deborah Tannen, 77–88. Norwood, NJ: Ablex.

Li, Chris Wen-chao. 2015. “Diglossia.” In Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics., edited by Rint Sybesma, Wolfgang Behr, et al., 11–15. Leiden ; Boston: E.J. Brill. http://dx.doi.org.prext.num.bulac.fr/10.1163/2210-7363_ecll_COM_00000128.

Liang Dongli 梁冬麗. 2013. Huaben xiaoshuo yu shici guanxi yanjiu 話本小說與詩詞關係研究 (A Study of the Relationship between Huaben Stories and Poetry). Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.

Ling, Xiaoqiao. 2014. “Law, Deities, and Beyond: From the Sanyan Stories to Xingshi Yinyuan Zhuan.” Harvard Journal of Asiatic Studies 74 (1): 1–42.

Liu Shide 劉世德, Cheng Yizhong 程毅中, Liu Hui 劉輝, et al., eds. 1993. Zhongguo gudai xiaoshuo baike quanshu 中國古代小說百科全書 (Encyclopedia of Ancient Chinese Fiction). Beijing: Zhongguo dabaike quanshu chubanshe.

Mair, Victor H. 1989. T’ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Marçais, William. 1930. “La Diglossie arabe dans l’enseignement public.” Revue Pédagogique CIV (12): 401–9.

Matthey, Marinette. 2021. “Diglossie.” Langage et société N° 174 (3): 111–14.

May, Stephen. 2014. “Contesting Public Monolingualism and Diglossia: Rethinking Political Theory and Language Policy for a Multilingual World.” Language Policy 13 (4): 371–93.

McLaren, Anne E. 2005. “Constructing New Reading Publics in Late Ming China.” In Printing and Book Culture in Late Imperial China, edited by Cynthia Joanne Brokaw and Kai-wing Chow, 152–83. Studies on China 27. Berkeley: University of California Press.

Mossop, Brian. 2016. “‘Intralingual Translation’: A Desirable Concept?” Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24.

Nienhauser, William H., Yau-Woon Ma, Stephen H. West, and Charles Hartman, eds. 1985. The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (I). Bloomington: Indiana University Press.

Nisbeth Jensen, Matilde. 2015. “Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation: The Need for Intralingual Translation.” In Translation and Comprehensibility, edited by K. Maksymski, S. Gutermuth, and S. Hansen-Schirra, 163–94. TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 72. Berlin: Frank & Timme GmbH.

Ōtsuka Hidetaka 大塚秀高. 1987. Zoho Chûgoku tsûzoku shôsetsu shomoku 增補中國通俗小說書目 (Catalogue of Chinese novels in vernacular language, expanded edition). Tokyo: Kyûko shoten.

Plaks, Andrew H. 1987. The Four Masterworks of the Ming Novel (Ssu Ta Ch’i-Shu). Princeton, N.J.: Princeton University Press.

Psichari, Jean. 1928. “Un pays qui ne veut pas de sa langue.” Mercure de France 207 (727): 63–121.

Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. FASK, Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kultur-wissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 16. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Ricci, Matteo, and Nicolas Trigault. 1978. Histoire de l’expédition Chrétienne au royaume de la Chine: 1582-1610. Edited by Georges Bessière. Collection Christus, 45: Textes. Bruxelles, Montréal: Desclée De Brouwer, Bellarmin.

Rolston, David L. 1997. Traditional Chinese Fiction and Fiction Commentary: Reading and Writing between the Lines. Stanford: Stanford University Press.

———. 2001. “Traditional Fiction Commentary.” In The Columbia History of Chinese Literature, edited by Victor H. Mair, 940–49. New York: Columbia University Press.

Rolston, David L., and Shuen-fu Lin, eds. 1990. “How to Read the Fifth Book of Genius.” In How to Read the Chinese Novel, translated by John C.Y. Wang, 131–45. Princeton Library of Asian Translations. Princeton, N.J: Princeton University Press.

Rosemont, Henry, Jr. 1974. “On Representing Abstractions in Archaic Chinese.” Philosophy East and West 24: 71–88.

Schaab-Hanke, Dorothee. 2011. “The Capital Behind the Capital: Life in Kaifeng as Reflected in the ‘Duchengjisheng.’” Oriens Extremus 50: 193–207.

Snow, Don. 2010a. “Diglossia in East Asia.” Journal of Asian Pacific Communication 20 (1): 124–51.

———. 2010b. “Hong Kong and Modern Diglossia.” International Journal of the Sociology of Language 2010 (206).

———. 2013a. “Revisiting Ferguson’s Defining Cases of Diglossia.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (1): 61–76.

———. 2013b. “Towards a Theory of Vernacularisation: Insights from Written Chinese Vernaculars.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (6): 597–610. https://doi.org/10.1080/01434632.2013.786082.

———. 2021. “Romanizing Southern Mǐn: Missionaries and the Promotion of Written Chinese Vernaculars.” In Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices, edited by Henning Klöter and Mårten Söderblom Saarela, 60–79. Routledge Studies in Sociolinguistics. New York: Routledge.

Son, Suyoung. 2018. Writing for Print: Publishing and the Making of Textual Authority in Late Imperial China. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 112. Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center.

Spectacles Curieux d’aujourd’hui et d’autrefois (Jingu qiguan 今古奇觀). 1996. Edited and translated by Rainier Lanselle. La Pléiade, no. 430. Paris: Gallimard.

Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.

Strassberg, Richard E. 1983. The World of Kʻung Shang-Jen: A Man of Letters in Early Chʻing China. Studies in Oriental Culture, no. 17. New York: Columbia University Press.

Su, Jinzhi. 2014. “Diglossia in China: Past and Present.” In Divided Languages? Diglossia, Translation and the Rise of Modernity in Japan, China, and the Slavic World, edited by Judit Árokay, Jadranka Gvozdanović, and Darja Miyajima, 55–63. Transcultural Research - Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context. Heidelberg: Springer.

Sun Kaidi 孫楷第. 1982. Zhongguo tongsu xiaoshuo shumu 中國通俗小說書目 (A Bibliography of Chinese Vernacular Fiction). Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Taibeiren. 2012. “Tianxin qujia” 天心取夾. Suiyiwo 隨意窩 (blog). September 30, 2012. https://blog.xuite.net/b5401015/twblog/89125048.

Tan Zhengbi 譚正璧. 1980. Sanyan Liangpai ziliao 三言兩拍資料 (Materials related to “Three Words” and “Two Slappings” Stories). 2 vols. Shanghai: Shanghai Guji chubanshe.

Tang Rong 唐榮. 2017. “Ming Qing chuanqi ‘Sanyan xi’ yanjiu” 明清傳奇“三言戲”研究 (Study on ”San Yan drama” in Ming-Qing Theater). Master thesis, Quanzhou: Huaqiao daxue.

Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.

———. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins Pub. Co.

Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK, Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.

Vetrov, Viatcheslav. 2008. “The Element of Play in the Textual Structure of Yuan Drama. Creating Artistic Meaning through Literary Allusions and Quotations.” Monumenta Serica 56: 373–93.

———. 2011. “Zhu Xi’s Sayings in Search of an Author: The Vernacular as a Philosophical Lieu de Mémoire.” Monumenta Serica, no. 59: 73–98.

Waley, Arthur, ed. 1960. Ballads and Stories from Tun-Huang: An Anthology. Translated by Arthur Waley. London: G. Allen & Unwin.

Wang Ping 王平, Wang Junming 王軍明, and Shi Xin 史欣. 2020. Zhongguo gudai xiaoshuo xuba yanjiu 中國古代小說序跋研究 (A Study on the Preface and Postfaces to Classical Chinese Novel). Jinan: Qi Lu shushe.

Watson, Burton, ed. 1992. The Tso Chuan: Selections From China’s Oldest Narrative History. Translated by Burton Watson. Translations from the Oriental Classics. New York: Columbia University Press.

Wexler, Paul. 1971. “Diglossia, Language Standardization and Purism. Parameters for a Typology of Literary Languages.” Lingua, no. 27: 330–54.

Wu, Huiyi. 2017a. “Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng Xianhua 豆棚閒話 as the ‘Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher.’” T’oung Pao 103 (1–3): 155–205.

———. 2017b. Traduire La Chine Au XVIIIe Siècle. Les Jésuites Traducteurs de Textes Chinois et Le Renouvellement des Connaissances Européennes sur la Chine (1687-ca. 1740). Littératures Étrangères. Paris: Honoré Champion.

Xu Fuling 徐複嶺. 1994. “Zuixing shi zuozhe xinkao” 《醉醒石》作者新考 (A New Study on the Authorship of The Sobering Stone). Jining shizhuan xuebao 濟甯師專學報, no. 1: 52–57.

———. 1997. “Dong Lu, Zuixing shi benshi ji qita——Da Zhang Qingji tongzhi” 東魯、《醉醒石》本事及其他——答張清吉同志 (Donglu, The Stories behind The Sobering Stone, and Beyond - A Reply to Comrade Zhang Qingji). Jining shizhuan xuebao 濟甯師專學報, no. 4: 37–42.

Yangguo Fangyuan 楊果方圓. 2011. “Wang Kui fu Guiying gushi zai Songdai de bianqian jiqi zhengzhi daode yihan” 《王魁負桂英》故事在宋代的變遷及其政治道德意涵 (“Wang Kui Betrayed Guiying”: Its Different Versions and Political and Moral Implications in the Song Dynasty). Guoji shehui kexue zazhi 國際社會科學雜誌, no. 4: 151–55.

Youd, David (You De 尤德). 2013. “Jie yu xiaoshuo yu feixiaoshuo zhijian: Ming Qing baihua xiaoshuo de quanqiuxing yiji xinfaxian de Qingchu huaben xiaoshuo zaoqi de xiyi” 介於小說與非小說之間: 明清白話小說的全球性以及新發現的清初話本小說早期的西譯 (Between Fiction and Non-Fiction: The Global Nature of Ming/Qing Xiaoshuo and a Newly Discovered Early Western Translation of a Qing Dynasty Short Story). Zhongzheng Hanxue yanjiu 中正漢學研究 22 (2): 303–32.

Zeng, Zuyin 曾祖蔭, Wang Xianpei 王先霈, Huang Qingquan 黃清泉, and Zhou Weimin 周偉民, eds. 1982. Zhongguo lidai xiaoshuo xuba xuanzhu 中國歷代小說序跋選注 (Annotated Selection of Prefaces and Postfaces to Chinese Novels through the Ages). Xianning: Changjiang wenyi chubanshe.

Zethsen, Karen Korning. 2007. “Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 20 (1): 281–308.

———. 2009. “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta: Journal Des Traducteurs 54 (4): 795–812.

Zhang Bing 張兵. 2014. “Jingben tongsu xiaoshuo gepian de niandai jiqi zhenwei wenti” 《京本通俗小說》各篇的年代及其真偽問題 (The Various Chapters of the Capital Editions of Popular Stories and the Questions of Dating and Authenticity, Followed by an appraisal by Liu Xiangyu 劉相雨 and Zhu Xiangjing 朱祥竟). In Song Yuan huaben xueshu dang’an 宋元話本學術檔案, edited by Liu Xiangyu 劉相雨, 99–123. Zhongguo xueshu dang’an daxi 中國學術檔案大系. Wuhan: Wuhan daxue chubanshe.

Zhang Tingyu 張廷玉 et al. 1974. Ming shi 明史 [1739] (The History of the Ming). 1739 edn. 28 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Zhang Qingji 張清吉. 1997. “Zuixing shi zuozhekao——Jian yu Xu Fuling xiansheng shangque” 《醉醒石》作者考——兼與徐複嶺先生商榷 (A Study on the Authorship of The Sobering Stone: Discussing with Mr. Xu Fuling). Jining shizhuan xuebao 濟甯師專學報, no. 1: 74–79.

Downloads

Published

2023-12-26 — Updated on 2023-12-27

Versions

How to Cite

Lanselle, R. (2023). Diglossia, Intralingual Translation, Rewriting: Towards a New Approach to the Analysis of the Relationship between Ming-Qing Vernacular Stories and their Classical Sources (2). The Journal of the European Association for Chinese Studies, 4, 239–288. https://doi.org/10.25365/jeacs.2023.4.lanselle (Original work published December 26, 2023)

Issue

Section

Research Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.