Histoire de la traduction dans les Cours constitutionnelles de l’Europe de l’Ouest
France, Allemagne, Espagne, Italie
DOI:
https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-2-4Schlagworte:
FrankreichAbstract
Cet article traite de la question de la traduction dans les Cours constitutionnelles des Etats unilingues de l’Europe de l’Ouest: France, Italie, Espagne, Portugal et Allemagne. Cette recherché, débutée en 2019, a permis de mettre en évidence la particularité des “traductions cognitives”. Une fois la notion définie, nous avons décidé de mener une enquête socio-historique en envoyant un questionnaire aux Cours constitutionnelles concernées. Trois Cours ont répondu (France, Allemagne, Espagne); un article a été écrit sur la question à propos de la Cour constitutionnelle d’Italie et nous avons pu nous entretenir avec son auteur, Paolo Passaglia (PASSAGLIA 2017); seule la Cour constitutionnelle du Portugal n’a pas été joignable. Les données récoltées ont permis de mieux comprendre l’histoire de la traduction dans ces Cours: comment elle est née, de quelle manière elle s’est développée; quelles sont les pratiques passées et actuelles. Ce travail empirique a pour ambition de portée à la connaissance les usages de traduction au sein des Cours constitutionnelles de France, d’Allemagne, d’Espagne et d’Italie, tout en réfléchissant à leurs transformations présentes et à venir.
Literaturhinweise
Sources primaires
Bundesverfassungsgericht, site officiel: https://www.bundesverfassungsgericht.de/DE/Homepage/homepage_node.html.
Conseil constitutionnel, site officiel: https://www.conseil-constitutionnel.fr/.
Corte costituzionale, site officiel: https://www.cortecostituzionale.it/default.do.
Tribunal constitucional de España, site officiel: https://www.tribunalconstitucional.es/fr/Paginas/default.aspx.
Tribunal constitucional de Portugal, site official: https://www.tribunalconstitucional.pt/tc/home.html.
Sources secondaires
ADAMO, Sergia (2006): « Microhistory of translation », In: BASTIN, Georges L. et BANDIA, Paul F. (2006): Charting the future of translation history, University of Ottawa Press, pp. 45–58.
BASTIN, Georges L. et BANDIA, Paul F. (2006): Charting the future of translation history, University of Ottawa Press.
D’HULST, Lieven (2014) : Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Classiques Garnier.
FORRAY, Vincent et PIMONT, Sébastien (2017) : Décrire le droit … et le transformer. Essai sur la décriture du droit, Dalloz, coll. Méthodes du droit.
GARDON, Sébastien ; GAUTIER, Amandine et LE NAOUR, Gwenola (2020) : « Chapitre 6 – Les approches sociohistoriques », In : La santé globale au prisme de l'analyse des politiques publiques [en ligne]. Versailles : Éditions Quæ, Disponible sur Internet : <http://books.openedition.org/quae/36620>.
KAMAL-GIRARD, Mathilde (2021) : « La politique de traduction des cours constitutionnelles de l’Europe de l’Ouest. Le cas des traductions cognitives : France, Allemagne, Italie, Espagne, Portugal, Institut francophone pour la démocratie ». In: BAUMERT, Renaud ; GESLIN, Alban ; ROUSSEL, Stéphanie & SCHOTT, Stéphane : Langues et langages juridiques. Traduction et traductologie, didactique et pédagogie, coll. Colloque & essais, p. 247 et s.
KAMAL-GIRARD, Mathilde (2023a) : « Traduire : une stratégie d'influence dans les cours constitutionnelles des États unilingues de l'Europe de l'Ouest », Revue du droit public et de la science politique en France et à l’étranger, 2023, p. 153 et s.
KAMAL-GIRARD, Mathilde (2023b): « Translation Policy in the Constitutional Courts of Western Europe: Authenticity vs. Authority », Vertimo studijos, 2023, vol. 16, p. 110 et s.
LAVIGNE, Claire-Hélène (2006): « Literalness and Legal Translation. Myth and False Premises ». In: BASTIN, Georges L. et BANDIA, Paul F. (2006): Charting the future of translation history, University of Ottawa Press, pp. 145–162.
PAOUR, Raphaël (2018) : « Le pouvoir des cours constitutionnelles. Analyse stratégique des cas espagnol, français et italien », thèse Paris 10 Nanterre.
PAYRE, Renaud et POLLET, Gilles (2005) : Analyse des politiques publiques et sciences historiques : quel(s) tournant(s) socio-historique(s) ? Revue française de science politique, 55/1, pp. 133–154.
PASSAGLIA, Paolo (2017), « La traduction, enjeu primordial du comparatiste. L’expérience de la Section de droit comparé de la Cour constitutionnelle italienne ». In: BASSANO, Marie & MASTOR, Wanda (dir.) : Justement traduire, Actes du colloque des 11 et 12 mai 2017 – Université Toulouse 1 Capitole, Presses de l’Université de Toulouse 1 Capitole, LGDJ-Lextenso éditions, coll. Actes de colloques de l’IFR, p. 275 et s.
SANTOYO, Julio-César (2006): « Blank Spaces in the History of Translation ». In: BASTIN, Georges L. et BANDIA, Paul F. (2006): Charting the future of translation history, Univer-sity of Ottawa Press, pp. 11–44.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2024 Mathilde Kamal-Girard
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell 4.0 International.
Lizenz: CC-BY-NC 4.0