À la limite de la traduction
Le cas de Pierre-Antoine de La Place (1745-1799)
DOI :
https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-4Mots-clés :
Oroonoko, Aphra Behn, Pierre-Antoine De La PlaceRésumé
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première traduction française d’Oroonoko : or, The Royal Slave, célèbre récit d’Aphra Behn rédigé en 1688. La Place lui donne « un habit français » et y rajoute du contenu original. Telle une adaptation, son texte témoigne d’« une certaine liberté du traducteur — à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier 1992 : 1). Cet article vise à expliquer en quoi l’Oroonoko de La Place est à la fois une traduction, une imitation et une adaptation du texte original anglais. Pour ce faire, nous situerons l’Oroonoko de La Place dans le contexte des pratiques de traductions propres à la France du XVIIIe siècle. En mettant en valeur les enjeux historiques de la traduction et leurs liens envers les normes traductives de l’époque, nous montrerons comment l’Oroonoko de La Place rejoint le discours et les pratiques littéraires en France à l’âge classique et au XVIIIe siècle. Nous nous appuierons également sur la théorie de Gambier selon laquelle toute traduction est adaptation, et vice versa (1992) dans l’objectif de cerner les différentes pratiques traductives à l’œuvre dans Oronoko, traduit de l’anglois de Madame Behn (1745). Nous montrerons ainsi comment La Place a su s’approprier les diverses pratiques traductives pour créer une œuvre nouvelle.
Références
Association des Jardins et Châteaux autour de Paris (2021): 23 Chefs d’œuvre de l’art paysager attendent votre visite. Dans Jardins & Châteaux autour de Paris. Consulté le 19 août 2021, sur http://www.jardins-chateaux-paris.com/jardin/association-jardins-chateaux-paris.html.
BALLIU, Christian (2002): Les traducteurs transparents. La traduction en France à l’époque classique. Bruxelles : Les Éditions du Hazard.
BEHN, Aphra (1745): Oronoko traduit de l’Anglois de Madame Behn. (Pierre-Antoine de La Place, Trad.). Amsterdam. (Original publié en 1688).
BERMAN, Antoine (1995): Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
BIET, Christian (2000): « Le Théâtre Anglois d’Antoine de La Place (1746-1749), ou la difficile émergence du théâtre de Shakespeare en France ». Shakespeare et la France. P. Dorval et J. — M. Maguin, éds., 27-46.
BILLAZ, André (1997): « Voltaire traducteur de Shakespeare et de la Bible : Philosophie implicite d’une pratique traductrice. Les traductions dans le patrimoine français », Revue d’histoire littéraire de la France. 97(3), 372-380.
BURUMA, Ian (2000 [1998]): Anglomania: A European love affair. New York : Random House.
DOTOLI, Giovanni (2004): Littérature et société en France au XVIIe siècle. Paris : Presses de l’Université de Paris-Sorbonne.
DOTOLI, Giovanni (2010): Traduire en français du Moyen Âge au XXIe siècle : Théorie, pratique et philosophie de la traduction. Paris : Hermann Éditeurs.
GAMBIER, Yves (1992): « Adaptation : une ambiguïté à interroger », Meta : journal des traducteurs, 37(3), 421-425.
GRÉGOIRE, Henri (1808): De la littérature des nègres, ou Recherches sur leurs facultés intellectuelles, leurs qualités morales et leur littérature : suivies de notices sur la vie et les ouvrages des nègres qui se sont distingués dans les sciences, les lettres et les arts. Paris : Maradan.
LAUZANNE, Alain (1999): « Les français à l’heure anglaise : l’anglomanie de Louis XV à Louis-Philippe », Arobase : journal des lettres et sciences humaines, 3(2).
LÉGER, Benoît (2006): « Vie et mort du traducteur : de l’Ancien Régime au Second Empire (1727-1857) », TTR : traduction, terminologie, rédaction. 19(1), 31-52.
LOUIS XIV ROI DE FRANCE (1680): Le Code noir. Édit du Roi sur les esclaves des îles de l’Amérique. Versailles, France.
LIPKING, Joanna, dir. (1997): Aphra Behn Oroonoko, an authoritative text, historical backgrounds and criticism. New York : W. W. Norton & Company.
LUCIEN, S., et Perrot, A. Nicholas (1654): Lucien, de la traduction de N. Perrot, Sr d’Ablancourt. Paris : A. Courbé.
MCMURRAN, Mary Helen (2008): “Translation as offence: The case of Desfontaines”, Translation and Literature, 17(2), 150-164.
MCMURRAN, Mary Helen (2010): The spread of novels: Translation and prose fiction in the Eighteenth Century. Princeton, New Jersey : Princeton University Press.
MIDGLEY, Clare (1992): Women against slavery: The British campaigns, 1780-1870. Londres: Routledge.
PYM, Anthony (1998): Method in translation history. Manchester : St. Jerome.
PYM, Anthony (2008): “Humanizing translation history”. Hermes—Journal of Language and Communication Studies, 42, 23-48.
RIVARA, Annie (2002): La traduction par La Place du Prince Oroonoko de Mrs Aphra Behn, in La traduction des langues modernes au XVIIIe siècle ou « La Dernière chemise de l’amour ». Paris : Honoré Champion, 109-138.
SEEBER, Edward D. (1936): “Oroonoko in France in the XVIIIth Century”, PMLA, 51(4), 953-959.
SIMEONI, Daniel (1995): “Translating and studying translation: The view from the agent”, Meta : journal des traducteurs, 40(3), 445-460.
SOUTHERNE, Thomas (1699): Oroonoko: A tragedy, as it was acted at the Theatre-Royal, by His Majesty’s servants. Londres : Imprimé pour H. Playford, B. Tooke, R. Bettesworth.
SPENCER, Jane (2000): Aphra Behn’s afterlife. New York : Oxford University Press.
TODD, Janet (2004): Behn, Aphra [Aphara] (1640?-1689). Oxford Dictionary of National Biography. Consulté le 2 août 2022, sur https://doi.org/10.1093/ref:odnb/1961.
WOOLF, Virginia (1989): A room of one’s own. San Diego : Harcourt, Inc.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Marie-France Guénette 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.
Licence: CC-BY-NC 4.0.