Boccaccio’s Decameron in Greek
A brief historical overview from a Translation Agency perspective
DOI:
https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-12Keywords:
translation history, translation agency, habitus, Boccaccio, Decameron, Greek translation history, Trivólis, Politis, Italian literature in GreekAbstract
The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Stelios (Stylianos) Hourmouziadis
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
licence: CC BY-NC 4.0