Boccaccio’s Decameron in Greek
A brief historical overview from a Translation Agency perspective
DOI:
https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-12Keywords:
translation history, translation agency, habitus, Boccaccio, Decameron, Greek translation history, Trivólis, Politis, Italian literature in GreekAbstract
The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Stelios (Stylianos) Hourmouziadis
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
licence: CC BY-NC 4.0