Boccaccio’s Decameron in Greek
A brief historical overview from a Translation Agency perspective
DOI :
https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-12Mots-clés :
translation history, translation agency, habitus, Boccaccio, Decameron, Greek translation history, Trivólis, Politis, Italian literature in GreekRésumé
The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Stelios (Stylianos) Hourmouziadis 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.
Licence: CC-BY-NC 4.0.