Boccaccio’s Decameron in Greek

A brief historical overview from a Translation Agency perspective

Authors

  • Stelios (Stylianos) Hourmouziadis KU Leuven

DOI:

https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-12

Keywords:

translation history, translation agency, habitus, Boccaccio, Decameron, Greek translation history, Trivólis, Politis, Italian literature in Greek

Abstract

The article offers a brief historical overview of Boccaccio’s Decameron in Greek since the 16th century, focusing on the notion of Translation Agency. Intending to highlight the importance of this notion, I shall refer to key concepts, mainly Bourdieu’s habitus/capital and Simeoni’s translatorial habitus, while offering information on two Decameron translators. Based on their socio-cultural background, I shall attempt to demonstrate how the Greek translators’ habitus influenced the way they translated Boccaccio (translation for the sake of this article, covers also adaptation). The above-mentioned claim will be further corroborated and verified by means of limited, selected textual analysis from the Greek translations of Tale VII/7 of the Decameron, from the 16th and the 20th centuries, by I. Trivólis and K. Politis, respectively.

Downloads

Published

2023-08-01

How to Cite

Hourmouziadis, S. (Stylianos) . (2023). Boccaccio’s Decameron in Greek: A brief historical overview from a Translation Agency perspective . Chronotopos – A Journal of Translation History, 4(1), 53–65. https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-1-12