Translating the Cryptic “East”

Perceptions of Chinese Classical Poetry in Twentieth Century Russia

Authors

  • Yulia Dreyzis Moscow State University / Russian Academy of Sciences

DOI:

https://doi.org/10.25365/jeacs.2023.4.dreyzis

Keywords:

Chinese Poetry, Russian Sinology, Translatability, Translation Strategies

Abstract

This paper presents an analysis of the interaction between classical Chinese poetry and its Russian translation during the long 20th century through the manifold ways in which translational representations participate in relentless reinterpretation, rethinking, and re-signification. This historical instantiation of the eternal tension between “domesticating” and “foreignising” translations allows a closer look at the strategies exploited by the majority of their Russian creators. Poet-translators of the Belle Époque set the tone for producing “readable” translations oriented towards the regnant literary and cultural norms of their target audience. Presenting a part of the significant avant-garde trend of reinterpreting the cryptic “East”, their taste for using Chinese imagery and poetic principles as a manifestation of cultural transfer was reinforced by translations of Chinese literature by Russian Sinologists published most actively during the 1940s–1960s. Their task was formulated as a cultural objective of producing a familiarised, “fluent” text based upon “the translator’s invisibility”. Their versions were addressed to a reader who acted within the framework of the national/cultural tradition, and who was forced to reckon with this tradition. Then the pendulum swung the other way, producing highly de-familiarised translations of traditional Chinese poetry by contemporary Russian poets within a more nuanced approach that still awaits interpretation.

本文通過對不同翻譯策略的考察,探析20 世紀中國古典詩詞與其俄文譯本的互動關係。文章基於“歸化”與 “異化”兩種翻譯理念之間的內在張力,探討俄文譯者在長期的翻譯實踐中如何解讀原文並定位其譯文。19 世 紀末至20 世紀初,美好年代的詩人譯者更傾向於順應本土文化和文學傳統,追求譯文的流暢性和“可讀性”。 他們在翻譯中移植了華夏詩學原則和異域文化意象,成為揭開東方神秘面紗的先鋒派。1940–1960 年間的俄羅 斯漢學家再接再厲,致力於創作與本土文化傳統相兼容、自然流暢且無明顯翻譯痕跡的譯本。然而,到20 世紀 末,俄羅斯詩人中開始出現一種完全不同的翻譯風格。他們譯介中國古典詩詞時採用較為疏離且脫離傳統的手 法。這種新型翻譯風格對於拓展解讀視角的價值仍有待進一步探討。

Downloads

Download data is not yet available.

References

Azarova, Natalia. 2021. Du Fu. Proyekt Natalii Azarovoy (Du Fu. Natalia Azarova’s Project). Moscow: Ob"yedinennoye gumanitarnoye izdatel'stvo.

Azov, Andrei. 2013. Poverzhennye bukvalisty: iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR 1920–1960 gg (The Defeated Literalists: From the History of Literary Translation in the USSR, 1920s–1960s). Moscow: Izdatel’skii dom Vysshei shkoly ekonomiki.

Alekseev, Vasily. 1916. Kitayskaya poema o poete. Stansy Sykun Tu (837–908) (Chinese Poem about the Poet. Stanzas by Sikong Tu (837–908)). Petrograd: Fototipiya i tipografiya A.F. Dresslera.

Alekseev, Vasily. 1925. “Li Bo. Iz chetverostishiy. Per. s kit.” (Li Bai. From the Quatrains. Trs. from Chin.). Vostok, vol. 5: 87–102.

Alekseev, Vasily. 1978. Kitayskaya literatura. Izbrannyye trudy (Chinese Literature. Selected Works). Moscow: Nauka. Glavnaya redaktsiya vostochnoy literatury.

Baer, Brian James. 2016. “From International to Foreign: Packaging Translated Literature in Soviet Russia”. The Slavic and East European Journal, no. 60(1): 49–67.

Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–23. London: Routledge.

Bobrov, Sergey. “‘Poema o poete’ Sykun Tu v poeticheskom perelozhenii s kommentariyem. Vstupitel'noye slovo N. I. Konrada” (Sikong Tu’s “Poem about the Poet” in Poetic Transcript [with commentary]. Opening Remarks by N. I. Conrad). Narody Azii I Afriki, 1–3: 161–176.

Bonch-Osmolovskaya, Tatiana. 2010. The Formal Literary Experiments in Contemporary Russian Poetry in the Context of European Literature Techne. PhD Thesis, The University of New South Wales, Sydney.

Chu, Jinyi. 2019. Patterns of the World: Chinese Fashion and Cosmopolitan Ideas in Late Imperial Russia. PhD Dissertation, Stanford University. Department of Slavic Languages and Literatures.

Clark, Katerina. 2018. “Translation and Transnationalism. Non-European Writers and Soviet Power in the1920s and 1930s”. In Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. London: Routledge: 139–158.

Egoriev, Vyacheslav, and Markov, Vladimir. 1914. Svirel' Kitaya (The Flute of China). St. Petersburg: O-vo khudozhnikov “Soyuz molodezhi.”

Eidlin, Lev. 1972. “Kitayskaya klassicheskaya poeziya” (Chinese Classical Poetry). In Klassicheskaya poeziya Indii, Kitaya, Korei, V'yetnama, Yaponii (Classical Poetry of India, China, Korea, Vietnam, Japan). Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 193–203.

Fateeva, Natalia. 2021. Kreativnyy potentsial yazyka sovremennoy russkoy poezii (The Creative Poten-tial of the Language of Contemporary Russian Poetry). Neuere Lyrik. Interkulturelle und interdis-ziplinäre Studien. Book 10 (Russian Edition). Berlin: Peter Lang.

Frank, Joseph. 1945. “Spatial Form in Modern Literature: An Essay in Two Parts.” The Sewanee Re-view, no. 53 (2): 221–40.

Gamsa, Mark. 2017. “Refractions of China in Russia, and of Russia in China: Ideas and Things”. Jour-nal of the Economic and Social History of the Orient, no. 5 (2017): 549–584.

Gasparov, Mikhail. 1988. “Bryusov i bukvalizm” (Brusov and Literalism). In Poetika perevoda (Poetics of Translation), 29–62. Moscow: Raduga.

Gautier, Judith. 1867. Le livre de jade. Paris: A. Lemerre.

Gitovich, Alexander. 1956. “Toska u yashmovykh stupenei” (Jade Steps Remorse). In Kitayskaya klas-sicheskaya poeziya (Classical Chinese Poetry). Moscow: Goslitizdat: 116.

Gitovich, Aleksandr. 1969. “Mysli i zametki ob iskusstve poeticheskogo perevoda” (Thoughts and Notes on the Art of Poetic Translation). In Masterstvo Perevoda (The Craft of Translation), Mos-cow: Sovetskii pisatel’: 364–385.

Golygina, Kirina, and Sorokin, Vladislav. 2004. Izucheniye kitayskoy literatury v Rossii (The Study of Chinese Literature in Russia). Moscow: Eastern Literature.

Gumilev, Nikolai. 1918. Farforovyy pavil'on (The Porcelain Pavilion). Petrograd: Hyperborey.

Gumilev, Nikolai. 1997. “Farforovyy pavil'on” (The Porcelain Pavilion). Translated by Rupert Moreton. Nikolay Gumilev Electronic Collected Works website. Accessed November 15, 2019. https://gumilev.ru/languages/890/.

Hamao, Fusako. 1995. “The Sources of the Texts in Mahler's ‘Lied von der Erde’”. 19th-Century Music, no. 19 (1): 83–94.

Jacobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, edited by Arthur Reuben Brower, 233–239. Oxford: Oxford University Press.

Khotimsky, Maria. 2018. ““The Tenth Muse”: Reconceptualizing Poetry Translation in the Soviet Era”. In Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. London: Routledge: 220–239.

“Lisao.” Translated by Anna Akhmatova. In Antologiya kitayskoy poezii (Anthology of Chinese poet-ry), v. 1. 1957. Moscow: Gosudarstvennoye izdatel'stvo khudozhestvennoy literatury: 149–161.

Liu Zhixia 劉志俠. 2013. “Ding Dunling de Faguo suiyue” 丁敦齡的法國歲月 (Ding Dunling’s Life in France). Shucheng 書城, 9. Accessed November 15, 2019. http://blog.sina.com.cn/s/blog_a3eb87400102v8gx.html.

Mikushevich, Vladimir. 2015. “Perevodit’ poeziiu mozhet tol’ko poet: Razvogor s Vladimirom Mikushevichem” (Only a Poet Can Translate Poetry: Conversation with Vladimir Mikushevich). Prosodiia, 2: 164–177.

Olson, Charles. 1950. “Projective Verse.” Poetry New York, no.3. Accessed January 24, 2023. https://www.poetryfoundation.org/articles/69406/projective-verse.

Owen, Stephen. 1985. Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World. Madison: The University of Wisconsin Press.

Rubins, Maria. 2002. “Dialogues across Cultures: Adaptations of Chinese Verse by Judith Gautier and Nikolai Gumilev.” Comparative Literature, no. 54(2): 145–164.

Shchutskiy, Yulian. 1923. Antologiya kitayskoy liriki (VII–XIX vv.) (Anthology of Chinese Lyrics of the Seventh-Nineteenth Centuries). Moscow, Petrograd: Gosudarstvennoe izdatel’stvo.

Shtukin, Aleksey. 1957. Shitszin. Izbrannyye pesni (Shi jing: Selected Songs). Moscow: Khudozhestvennaya literatura.

Sidorova, Marina, and Lipgart, Andrey. 2019. “Language System and Linguistic Creativity in Modern Russian Poetry: Syntax”. In Parallel Processes in the Language of Modern and Contemporary Rus-sian and Chinese Poetry. Moscow: Institute of Linguistics, RAS: 114–149.

Smirnov, Ilya. 2003. “V. M. Alekseyev – perevodchik kitayskoy poezii” (V. M. Alekseev – Translator of Chinese Poetry). In Postoyanstvo puti. Izbrannyye tanskiye stikhotvoreniya v perevodakh V. M. Alekseyeva (Permanence of the Path. Selected Tang Poems Translated by V. M. Alekseev). St. Petersburg: Peterburgskoye Vostokovedeniye: 5–23.

Smirnov, Ilya. 2009. “Kitayskaya poeziya v perevode, ili Razmolvka uchenogo s poetom” (Chinese Poetry in Translation, or a Quarrel between a Scholar and a Poet). Voprosy Literatury, 2: 27–68.

Witt, Susanna. 2013. “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Mos-cow, 1936, and the Ideologization of Norms.” In The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia. Oxford: Peter Lang: 141–184.

Witt, Susanna. 2017. “‘Sovetskaya shkola perevoda’ – k probleme istorii kontsepta” (“Soviet School of Translation” – On the Problem of the History of the Concept). ACTA SLAVICA ESTONICA IX. Translation Strategies and State Control. Tartu: University of Tartu Press, 36 – 51.

Yu, Pauline. 2007. “Travels of a Culture: Chinese Poetry and the European Imagination.” In Proceed-ings of the American Philosophical Society, no. 151(2): 218–232.

Zemskova, Elena. 2013. “Translators in the Soviet Writers Union: Pasternak’s Translations from Georgian Poets and Literary Process of the Mid-1930s.” In The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia. Oxford: Peter Lang: 185–211.

Downloads

Published

2023-12-26

How to Cite

Dreyzis, Y. (2023). Translating the Cryptic “East”: Perceptions of Chinese Classical Poetry in Twentieth Century Russia. The Journal of the European Association for Chinese Studies, 4, 123–147. https://doi.org/10.25365/jeacs.2023.4.dreyzis

Issue

Section

Culture and Memory