Reading Yan Lianke’s Fiction through the Lens of Shijing Exegesis

Authors

  • Roman Lashin Hong Kong Baptist University

DOI:

https://doi.org/10.25365/jeacs.2024.5.lashin

Keywords:

Chinese Literature, Yan Lianke, Shijing, interpretation, Ballads, Hymns, Odes, fiction

Abstract

Yan Lianke is one of the most prominent contemporary writers in China and worldwide. This study reaches beyond the established masterpieces of Yan’s oeuvre and concentrates on works that have received less critical attention—namely the satirical novels Hard Like Water and Ballads, Hymns, Odes. The former work is a “revolution plus love” story set in the early People’s Republic of China, while the latter is an account of the travails of a contemporary Chinese professor. This essay focuses on the recurring motif of the protagonists rendering the world around them in ways that resemble different aspects of the Shijing exegetic tradition. While some elements of this tradition may appear dated and of limited value, this essay argues that Yan is interested in exegesis as a practice of unconstrained literary imagination. Yan’s characters, who are either feverishly devoted to a single interpretive framework or are stumbling in search of an innermost meaning, serve as metaphors for trials and tribulations experienced by intellectuals in their quest for truth and knowledge. Thus, the close reading presented in this essay explores the focal point of Yan’s fiction and the long-lasting tradition of interpreting Shijing poems that is manifested in the inquisitive intellectual spirit of the protagonists of Hard Like Water and Ballads, Hymns, Odes.

本文通過對閻連科長篇小說《風雅頌》和《堅硬如水》的分析,探討其作品中主人公觀察和解讀世界的方式與《詩經》詮釋傳統之間的內在聯繫。文章首先簡要回顧《詩經》詮釋史中的關鍵流派,尤其是“毛詩”的解讀傳統。在《風雅頌》中,主人公楊科以知識份子的身份詮釋世界,其關鍵的詮釋轉變過程映射了《詩經》詮釋的發展脈絡,特別是對“淫詩”的註釋。《堅硬如水》則展現了文革時期高愛軍如何借助“毛體”語言將日常生活政治化為革命寓言,這與“毛詩”對《詩經》愛情詩的政治化解讀異曲同工。通過對這兩部作品的對比分析,本文揭示了閻連科作品中人物形象與藝術風格的發展軌跡,為深入理解其後期創作提供了重要參照。

Downloads

Download data is not yet available.

References

Broughton, Michael. 2016. “Not Straying: Mao Tradition Interpretations of Shijing Love Poems.” B.A. thesis, University of Melbourne.

Cai, Zong-qi, ed. 2018. How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity through the Tang. New York: Columbia University Press.

Cheng Yuan-min 程元敏. 1968. Wang Bo zhi Shijingxue 王柏之詩經學 [Wang Bo’s Shijing Scholar-ship]. Taipei: Jiaxing shuini gongsi wenhua jijinhui.

Durrant, Stephen W. 1995. The Cloudy Mirror: Tension and Conflict in the Writings of Sima Qian. Albany, NY: State University of New York Press.

Ing, Michael D. K. 2017. The Vulnerability of Integrity in Early Confucian Thought. New York: Ox-ford University Press.

Kan Haiyang 闞海陽. 2016. Yan Lianke xiaoshuo Fengyasong dui Shijing yuansu de yingyong he bian-yi 閻連科小說《風雅頌》對《詩經》元素的應用和變異 [The Use and Metamorphosis of Shi-jing Elements in Yan Lianke’s Ballads, Hymns, Odes]. Mingzuo xinshang 名作欣賞 (Masterpieces Review), n° 27: 111–13.

Kern, Martin. 2010. “Early Chinese literature, beginnings through Western Han.” In The Cambridge History of Chinese Literature, edited by Kang-i Sun Chang and Stephen Owen. 1–115. Cambridge: Cambridge University Press.

Klein, Lucas. 2016. “A Dissonance of Discourses: Literary Theory, Ideology, and Translation in Mo Yan and Chinese Literary Studies.” Comparative Literature Studies 53 (1): 170–97.

Klein, Lucas. 2019. “Mediation Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in Translation.” In Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited by Lucas Klein and Maghiel van Crevel, 201–22. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Legge, James. 1960. The Chinese Classics, vol. 4, The She King. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Li, Fang-yu. 2015. “Writing Oneself as a Writer: Intellectual Identity and Moral Agency in Contem-porary Chinese Novels.” PhD diss., Washington University in St. Louis.

Liu Zaifu 劉再復. 1994. Fangzhu zhushen—Wenlun tigang he wenxueshi chongping 放逐諸神—文論提綱和文學史重評 [Exiling the Gods: Outlines for Literary Theory and Reviews of Literary His-tory]. Hong Kong: Cosmos Books, 1994.

Liu, Zaifu. 2021. “Literature Exiling the State.” In Liu Zaifu: Selected Critical Essays, edited by How-ard Yuen Fung Choy and Liu Jianmei, 185–96. Translated by Torbjörn Lodén. Leiden: Brill.

Loewe, Michael. 1993. “Shih Ching.” In Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, edited by Mi-chael Loewe, 415–23. Berkeley, CA: The Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies.

Lunyu 論語 [Analects]. 2019. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe.

Pezza, Alessandra. 2022. “Representing the Intellectuals in Yan Lianke’s Recent Writing: An Exile of the Soul.” In The Routledge Companion to Yan Lianke, edited by Riccardo Moratto and Howard Yuen Fung Choy, 154–70. London: Routledge.

Rojas, Carlos. 2024. “Translator’s Introduction.” In Yan Lianke. Sound and Silence: My Experience with China and Literature, translated by Carlos Rojas, ix–xviii. Durham, NC: Duke University Press.

Shao Yanjun 邵燕君. 2008. “Huangdan haishi huangtang, dusheng haishi xiedu? — you Yan Lianke Fengyasong piping mouzhong buliang de xiezuo qingxiang” 荒誕還是荒唐,瀆聖還是褻瀆?——由閻連科《風雅頌》批評某種不良的寫作傾向 [Absurdity or Fantasy, Profanity or Blasphemy: A Critique of a Certain Negative Writing Tendency in Yan Lianke’s Ballads, Hymns, Odes]. Wenyi zhengming 文藝爭鳴 (Debates in Literature and Art), n° 10: 6–15.

Shen Wei-wei 沈衞威. 2009. “Maowenti yu geren xushu—ping Liu Zaifu Xiandai wenxue zhuzilun” 毛文體與個人敍述——評劉再復《現代文學諸子論》 [Mao-style Language and personal narrative: On Liu Zaifu’s Modern Literature’s Schools of Thought]. Ershi shiji二十一世紀 (Twenty-first Cen-tury), n° 113: 134–39.

Slingerland, Edward, trans. 2003. Confucius Analects: With Selections from Traditional Commentaries. Indianapolis, IN: Hackett Publishing.

van Ess, Hans and Ssu-ma Ch’ien. 2019. “Sequence of His Honor, the Grand Scribe’s Own [History], Memoir 70.” In The Grand Scribe’s Records, Volume XI: The Memoirs of Han China, Part IV, edited by William H. Niehauser, 311–70. Bloomington, IN: Indiana University Press.

Van Zoeren, Steven J. 1991. Poetry and Personality: Reading, Exegesis, and Hermeneutics in Tradi-tional China. Stanford, CA: Stanford University Press.

Waley, Arthur. 1996. The Book of Songs. Edited by Joseph R. Allen, foreword by Stephen Owen. New York: Grove Press.

Wang Der-wei, David 王德威. 2009. “Shijing de taowang––Yan Lianke de Fengyasong《詩經》的逃亡——閻連科的《風雅頌》 [Shijing Escape: Yan Lianke’s Ballads, Hymns, Odes]. Dangdai zuo-jia pinglun 當代作家評論 (Contemporary Writers Review), n° 1: 80–84.

Wong, Siu-kit, and Kar-shui Lee. 1985. “Poems of Depravity: A Twelfth Century Dispute on the Moral Character of the Book of Songs.” T’oung Pao 75 (4): 209–25.

Xie, Haiyan. 2022. “Interpreting Mythorealism: Disenchanted Shijing and Spiritual Crisis in Yan Lian-ke’s Ballad, Hymn, Ode.” Modern Chinese Literature and Culture 34 (1): 32–65.

Xie, Haiyan. 2023. Ideology and Form in Yan Lianke’s Fiction: Mythorealism as Method. London: Routledge.

Yan Lianke 閻連科. 2007. Jianying ru shui 堅硬如水 [Hard Like Water]. Beijing: Renmin ribao chu-banshe.

Yan Lianke 閻連科. 2008. Fengyasong 風雅頌 [Ballads, Hymns, Odes]. Taipei: Maitian chuban.

Yan Lianke 閻連科. 2011. Faxian xiaoshuo 發現小說 [Discovering Fiction]. Tianjin: Nankai daxue chubanshe.

Yan Lianke 閻連科. 2018. Suqiu gongmian 速求共眠 [Urgent Wish to Sleep Together]. Nanchang: Baihuazhou wenyi chubanshe.

Yan Lianke 閻連科. 2020. Sishu 四書 [The Four Books]. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

Yan Lianke 閻連科. 2023a. Liaozhai benji 聊齋本紀 [Annals of a Chinese Studio]. New Taipei: Lian-jing chuban.

Yan Lianke 閻連科. 2023b. Liaozhai de weiman 聊齋的帷幔 [Veils of a Chinese Studio]. New Taipei: Lianjing chuban.

Yan, Lianke, and Roddy Flagg. 2008. “Darkness Visible.” Index on Censorship 37 (2): 40–44.

Yan, Lianke. 2015. The Four Books. Translated by Carlos Rojas. New York: Grove Press.

Yan, Lianke. 2021. Hard Like Water: A Novel. Translated by Carlos Rojas. New York: Grove Press.

Yan, Lianke. 2022. Discovering Fiction. Translated by Carlos Rojas. Durham, NC: Duke University Press.

Yan, Lianke. 2024a. Heart Sutra. Translated by Carlos Rojas. New York: Grove Press.

Yan, Lianke. 2024b. Sound and Silence: My Experience with China and Literature. Translated by Carlos Rojas. Durham, NC: Duke University Press.

Yao Xiaolei. 姚晓雷. 2009. “Hechu shi guicheng—you Fengyasong kan dangxia zhishifenzi de jingshen zhi shang” 何處是歸程 ——由《風雅頌》看當下知識分子的精神之殤 [Where Is the Way Back: Looking at the Spiritual Distress of Modern Intellectuals Using the Example of Ballads, Hymns, Odes]. Wenxue pinglun 文學評論 (Literary Review), n° 1: 110–18.

Downloads

Published

2024-12-23

How to Cite

Lashin, R. (2024). Reading Yan Lianke’s Fiction through the Lens of Shijing Exegesis. The Journal of the European Association for Chinese Studies, 5, 107–124. https://doi.org/10.25365/jeacs.2024.5.lashin

Issue

Section

Commentary and Exegesis

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.