Diglossia, Intralingual Translation, Rewriting

Towards a New Approach to the Analysis of the Relationship between Ming-Qing Vernacular Stories and their Classical Sources (1)

Authors

  • Rainier Lanselle École Pratique des Hautes Études EPHE-PSL & CRCAO

DOI:

https://doi.org/10.25365/jeacs.2022.3.lanselle

Keywords:

huaben, short story, intralingual translation, diglossia, rewriting, commentary, vernacular literature, textual comparison, early modern China, Ming-Qing

Abstract

The article addresses the issue of the numerous vernacular narratives of the huaben 話本 genre (late Ming/early Qing period, 17th c.) that are the result of the rewriting of earlier sources in literary language. It introduces a new method of analysis of this transformative process based on a systematic survey of the components of these stories: language, narrative points of view, rewriting micro-strategies. This allows for a detailed description of the way in which the authors/editors of the time produced these narratives. This methodology is anchored in a comprehensive theoretical approach to the development of the vernacular in the period under consideration, underlining that the definition of the vernacular is not purely linguistic but includes many other factors. It recalls that the situation of diglossia in written Chinese was a subject that authors of the time were acutely aware of and which they discussed extensively in their critical writings. It suggests that the process whereby huaben were produced from earlier sources corresponds to what has been described in modern times as intralingual translation, which could be defined as a commentary, but a commentary that plays on several language registers.

雙言、語內翻譯、改寫:試析明清話本小說及其源本的新方法 (1)

十七世紀中國出現大量基於文言小說改編的話本小說。本文通過考察話本這一敘事體裁的語言、敘事視角和微觀改寫策略,介紹一種分析小說改編過程的新方法,用以詳細描述作者或編者的寫作方式和敘述宗旨。文章立足於對明末清初通俗文學發展的綜合性理論研究,強調對“俗”的特殊定義,比如“白話”不單純指一套語言上與文言相對的體系,而是還包括許多其他因素。評論著作表明,當時的作家和文人都敏銳地意識到中文書面語中白話與文言並存的現象。基於文言模本的話本小說,其編寫過程在某種意義上實屬翻譯學的“語內翻譯”範疇。語內翻譯基本上可視為一種評述,在這裡則表現爲一種轉換不同語體的評述。

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primary Sources

Chen Jian 陳建, and Shen Guoyuan 沈國元. 1620. Huang Ming cong xin lu (Si shi juan) 皇明從信錄(四十卷) (Reliable Records on the August Ming Dynasty [40 chap.]). Late Ming xylography. Harvard Yenching Library Preservation Microfilm Project: 00377. https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=1872 .

Diwu caizi shu Shi Nai’an Shuihu zhuan 第五才子書施耐庵水滸傳 (The Fifth Book of Genius, Water Margin by Shi Nai’an). 1985. Edition and commentary by Jin Shengtan 金聖歎. Wen Zisheng 文子生, ed. 2 vols. Zhengzhou: Zhongzhou Guji chubanshe.

Feng Menglong 馮夢龍. 1981a. Gujin xiaoshuo 古今小說 (Stories Old and New). 日本內閣文庫藏天許齋本影印. 2 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

———. 1981b. Jingshi tongyan 警世通言 (Penetrating Words to Caution the World). 2 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

———. 1981c. Xingshi hengyan 醒世恆言 (Constant Words to Awaken the World). 2 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

———. 1984. Qingshi leilüe 情史類略 (Thematic Summary of a History of the Passions). Changsha: Yuelu shushe.

———. 2007. Xingshi hengyan 醒世恆言 (Constant Words to Awaken the World). Vol. 3. Feng Menglong quanji 馮夢龍全集. Nanjing: Shanghai Guji chubanshe.

Hong Pian 洪楩 and Zuohua sanren 坐花散人. 2012. Qingpingshantang huaben — Fengliu wu 清平山堂話本 — 風流悟 (Novellas Printed by the Qingping Mountain Pavilion — Awakening from Libertinism). Qiu Jia 裘佳 and Song Haijiang 松海江, eds. Beijing: Huaxia chubanshe.

Hong Mai 洪邁. 1981. Yijian zhi 夷堅志 (Records of Yijian). He Zhuo 何卓, ed. 4 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Hu Rujia 胡汝嘉. 1995. “Wei Shiyiniang zhuan” 韋十一娘傳 (The Story of Lady Wei Eleven). In Gen shi chao 亙史抄, edited by Pan Zhiheng 潘之恆, Ming edition, Zhejiang Library. Reprint: Siku quanshu cunmu congshu: Zibu 四庫全書存目叢書子部, vols. 193–194, “Waipian” 外篇: “Nüxia” 女俠, juan 9:1a–8b. Jinan: Qi Lu shushe.

———. 1997. “Wei Shiyiniang zhuan” 韋十一娘傳 (The Story of Lady Wei Eleven). In Shanbu wenyuan zhaju (j. 1) 刪補文苑楂橘 (卷一) (Literary Park of Hawthorn and Orange Trees: Abridged and Supplemented [chap. 1]), in Hanguo cang Zhongguo xijian zhenben xiaoshuo 韓國藏中國稀見珍本小說 (Rare Chinese Narratives Kept in Korean Archives). Ji Xianlin 季羨林 and Ding Kuifu 丁奎福, eds. 2/5:25–32. Beijing: Zhongguo dabaike quanshu chubanshe.

Jiang Yinxiang 江蔭香. 1919. Taohua shan yanyi 桃花扇演義 (The Romance of the Peach Blossom Fan). Shanghai: Shijie shuju.

Jin Shengtan piben Xixiang ji 金聖嘆批本西廂記 (The Story of the Western Wing with the Commentary of Jin Shengtan). 1986. Zhang Guoguang 張國光, ed. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Jin shi 金史 (History of the Jin). 1975. Tuotuo 脫脫, ed. 8 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Kong Shangren 孔尚任. 2016. Taohua shan 桃花扇 (The Peach Blossom Fan). Wang Jisi王季思, Su Huanzhong 蘇寰中, and Yang Deping楊德平, eds. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Ling Mengchu 淩濛初. 1980. Erke Pai’an jingqi 二刻拍案驚奇 (Slapping the Table in Amazement, Second Volume). Li Tianyi李田意, ed. 2 vols. Hong Kong: Youlian chubanshe.

———. 1981. Pai’an jingqi 拍案驚奇 (Slapping the Table in Amazement [First Volume]). Li Tianyi李田意, ed. 2 vols. Hong Kong: Youlian chubanshe.

Lu Renlong 陸人龍. 1993. Xingshi yan 型世言 (Exemplary Words for the World). Chen Qinghao 陳慶皓, ed. Zhongguo huaben daxi 中國話本大系. Nanjing: Jiangsu guji chubanshe.

Qu You 瞿佑, Li Changqi 李昌祺, and Shao Jingzhan 邵景詹. 1981. Jiandeng xinhua — Jiandeng yuhua — Mideng yinhua 剪燈新話 — 剪燈餘話 — 覓燈因話 (New Stories to Trim the Lamp by — Additional Stories to Trim the Lamp by — Karmic Stories to Search the Lamp for). Zhou Lengqie 周楞伽, ed. Shanghai: Shanghai Guji chubanshe.

Quan Tang shi 全唐詩 (The Complete Tang Poetry). 1996 (1st 1960). Wang Quan 王全, ed. 25 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Sanguo zhi 三國志 (Records of the Three Kingdoms). 1959. Chen Shou 陳壽, and Pei Songzhi 裴松之. 5 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Shi diantou (chatu) 石點頭(插圖) (The Stones Nod their Heads (Illustrated)). 2015. Tianran chisou 天然癡叟. Zhongguo gudian wenxue mingzhu congshu 中國古典文學名著叢書. Ha’erbin: Heilongjiang meishu chubanshe.

Song Lian 宋濂. n.d. Song xueshi wenji 宋學士文集 (A Prose Anthology by Song Literati). Sibu congkan jibu 四部叢刊集部. https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=77601 .

Song Maocheng 宋懋澄. 1984. Jiuyue ji 九籥集 (The Nine Flutes Collection). Wang Liqi王利器, ed. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.

Taiping guangji 太平廣記 (Extensive Notes from the Taiping Xingguo Era). 1981. Li Fang 李昉. 10 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Tao Fu 陶輔, and Zhou Shaolian 周紹濂. 2008. Huaying ji + Yuanzhu zhiyu Xuechuang tanyi 花影集 + 鴛渚志餘雪窗談異 (Flower Shadows Colllection + Strange Discourses at the Window of the Remaining Snow from the Record of the Duck Islet). Cheng Yizhong 程毅中 and Yu Wenzao 于文藻, eds. Guti xiaoshuo congkan 古體小說叢刊. Beijing: Zhonghua shuju.

Tu Long 屠隆. 1982. Caihao ji, in Liushizhong qu 彩毫記 (六十種曲) (The Colourful Brush [in Sixty Plays]). Edited by Mao Jin 毛晉. 12 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

———. n.d. “Caihao ji 彩毫記, in Liushizhong qu 六十種曲 (Yanjing Library ed.), Chen ji 辰集, fasc. 49” (The Colourful Brush [in Sixty Plays]). Zhongguo zhexue shu dianzihua jihua 中國哲學書電子化計劃. https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=4598 .

Zhong Xing 鍾惺. 1621. Ming yuan shi gui 名媛詩歸 (Poetry from renowned ladies). Harvard-Yenching Library Chinese Rare Books Digitization Project-Collected Works. sl: sn. http://nrs.harvard.edu/urn-3:FHCL:12398107 .

Zhou Qingyuan 周清源. 1981. Xihu erji 西湖二集 (Second West Lake Collection). Liu Yaolin劉耀林 and Xu Yuan徐元, eds. 2 vols. Xihu wenyi congshu 西湖文藝叢書. Hangzhou: Zhejiang renmin chubanshe.

———. n.d. “Xihu erji” 西湖二集 (Second West Lake Collection, Facsimile of unspecified Ming xylographic edition). Zhongguo zhexue shu dianzihua jihua 中國哲學書電子化計劃. https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=81267 .

Zuben Sanguo yanyi 足本三國演義. 1958. 2 vols. Taibei: Shijie shuju.

Zuixing shi 醉醒石 (The Sobering Stone). 1985. Dong Lu Gukuang sheng 東魯古狂生. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.

Secondary Sources

Aina jushi. 2010. Propos oisifs sous la tonnelle aux haricots. Edited and translated by Claire Lebeaupin. Connaissance de l’Orient 119. Paris: Gallimard.

———. 2017. Idle Talk under the Bean Arbor: A Seventeenth-Century Chinese Story Collection. Edited by Robert E. Hegel. Translated by Robert E. Hegel et al. Seattle: University of Washington Press.

Altenburger, Roland. 2009. The Sword or the Needle: The Female Knight-Errant (Xia) in Traditional Chinese Narrative. Bern, New York: Peter Lang.

Altenburger, Roland, Margaret B. Wan, and Vibeke Børdahl, eds. 2015. Yangzhou, a Place in Literature: The Local in Chinese Cultural History. Honolulu: University of Hawaiʻi Press.

Barr, Allan. 2007. “Liaozhai Zhiyi and Chinese Vernacular Fiction.” In Reading China : Fiction, History and the Dynamics of Discourse : Essays in Honour of Professor Glen Dudbridge, edited by Daria Berg, 3–36. China Studies. Leiden, Boston: Brill.

Bisetto, Barbara. 2018a. “Commentary and Translation: Exploring the Du Lü Yanyi 杜律演義.” Acta Universitatis Carolinae Philologica (Orientalia Pragensia) 2017 (4): 97–108.

———. 2018b. “Le Note di Commento nell’Antologia Du Lü Yanyi di Epoca Yuan.” In La Trasmissione del Testo Poetico in Cina e in Giappone, edited by Barbara Bisetto and Andrea Maurizi, 59–77. Eterotopie 521. Milano: Mimesis.

Børdahl, Vibeke. 2003. “The Storyteller’s Manner in Chinese Storytelling.” Asian Folklore Studies 62 (1): 65–112.

———. 2010a. “Dialectal and Normative Registers in Yangzhou Storytelling.” Chinese Language and Discourse 1 (1): 94–123.

———. 2010b. “Storytelling, Stock Phrases and Genre Conventions: The Case of ‘Wu Song Fights the Tiger.’” In The Interplay of the Oral and the Written in Chinese Popular Literature, edited by Vibeke Børdahl and Margaret B. Wan, 83–156. NIAS Studies in Asian Topics 46. Copenhagen, Abingdon: NIAS Press.

———. 2013. Wu Song Fights the Tiger: The Interaction of Oral and Written Traditions in the Chinese Novel, Drama and Storytelling. Nordic Institute of Asian Studies Monograph Series 122. Copenhagen: NIAS Press.

Børdahl, Vibeke, and Liangyan Ge. 2017. Western Han: A Yangzhou Storyteller’s Script. Nordic Institute of Asian Studies Monograph Series 139. Copenhagen: NIAS Press.

Børdahl, Vibeke, and Margaret B. Wan, eds. 2010. The Interplay of the Oral and the Written in Chinese Popular Literature. NIAS Studies in Asian Topics 46. Copenhagen: NIAS Press.

Chan, Hing-Ho. 1995. “Un Recueil de contes retrouvé après trois cents ans : Le Xing shi yan.” T’oung Pao 81 (1/3): 81–107.

Chan, Leo Tak-hung. 1997. “Text and Talk: Classical Literary Tales in Traditional China and the Context of Casual Oral Storytelling.” Asian Folklore Studies, 33–63.

Coblin, W. South. 2000. “A Brief History of Mandarin.” Journal of the American Oriental Society 120 (4): 537–52.

Coblin, Weldon South. 2015. “Guānhuà 官話, Historical Development.” Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics/guanhua-historical-development-COM_00000173?s.num=0&s.f.s2_parent=s.f.book.encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics&s.q=guanhua .

DeFrancis, John. 1985. “China’s Literary Renaissance: A Reassessment.” Bulletin of Concerned Asian Scholars 17 (4): 52–63.

Feng, Menglong. 2005. Stories to Caution the World. Translated by Shuhui Yang and Yunqin Yang. A Ming Dynasty Collection 2. Seattle: University of Washington Press.

———. 2009. Stories to Awaken the World. Translated by Shuhui Yang and Yunqin Yang. A Ming Dynasty Collection 3. Seattle: University of Washington Press.

Fuller, Michael A. 2020. “Digital Humanities and the Discontents of Meaning.” Journal of Chinese History 4 (2): 259–75.

Hanan, Patrick. 1967. “The Early Chinese Short Story: A Critical Theory in Outline.” Harvard Journal of Asiatic Studies 27: 168–207.

———. 1973. The Chinese Short Story. Studies in Dating, Authorship, and Composition. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 21. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

———. 1981. The Chinese Vernacular Story. Harvard East Asian Series 94. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

———. 1988. The Invention of Li Yu. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Hegel, Robert E. 1985. “Introduction: An Exploration of the Chinese Literary Self.” In Expressions of Self in Chinese Literature, edited by Robert E. Hegel and Richard C. Hessney, 3–30. New York: Columbia University Press.

Hu Haiyi 胡海義. 2019. Ming mo Qing chu Xihu xiaoshuo yanjiu 明末清初西湖小說研究 (A Study of the West Lake Novels of the Late Ming and Early Qing). Boya wencong 博雅文叢. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.

Hu Shiying 胡士瑩. 1980. Huaben xiaoshuo gailun 話本小説概論 (General Treatise on the Vernacular Short Story). 2 vols. Beijing: Zhonghua shuju.

Huang, Martin W. 1995. Literati and Self-Re/Presentation : Autobiographical Sensibility in the Eighteenth-Century Chinese Novel. Stanford: Stanford University Press.

Idema, Wilt L. 1973. “Storytelling and the Short Story in China.” T’oung Pao, Second Series 59 (1/5): 1–67.

———. 1974. Chinese Vernacular Fiction: The Formative Period. Sinica Leidensia, v. 13. Leiden: Brill.

Idema, Wilt L., and Lloyd L. Haft. 1997. A Guide to Chinese Literature. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan.

Jia Feng 賈峰. 2011. “Sanyan Erpai zhong de jinshi kaoshi yu Mingdai jinshi kaoshi zhi bijiao” “三言二拍”中的進士考試與明代進士考試之比較 (Comparison of jinshi examinations in Sanyan and Erpai with jinshi examinations in the Ming Dynasty). Jiaoyu yu kaoshi 教育與考試, no. 4: 38–42.

K’ung, Shang-jen [Kong Shangren]. 1976. The Peach Blossom Fan: Tao-Hua-Shan [Taohua shan]. Translated by Harold Acton and Shih-hsiang Chen. Berkeley: University of California Press.

Kaske, Elisabeth. 2015. “Báihuà 白話 (Vernacular Written Chinese).” Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics/baihua-vernacular-written-chinese-COM_00000031?s.num=1&s.f.s2_parent=s.f.book.encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics&s.q=Diglossia .

Lamarre, Christine. 2015. “Lánqīng Guānhuà 藍青官話 and Non-Standard Varieties of Standard Mandarin.” Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics/lanqing-guanhua-and-non-standard-varieties-of-standard-mandarin-COM_000209?s.num=1&s.f.s2_parent=s.f.book.encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics&s.q=guanhua .

Lan Yonghui 藍勇輝. 2017. “Fangyan zai Ming Qing huaben xiaoshuo zhong de duozhong yiyi chulun” 方言在明清話本小説中的多重意義芻論 (Significance Analysis of Dialects in Vernacular Novels of Ming and Qing Dynasties). Nanhua daxue xuebao (Shehui kexue ban) 南華大學學報(社會科學版) 18 (01): 113–20.

Lanselle, Rainier. 2006. “12 Notices du Doupeng Xianhua 豆棚閒話 (ca. 1668, par Aina Jushi 艾衲居士) (12 chapitres, complet).” In Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire, edited by André Lévy, Michel Cartier, Rainier Lanselle, Hing-ho Chan, et al., VIII–5: 197–242. Paris: Collège de France, Institut des Hautes Études Chinoises.

———. 2013. “Écriture du message amoureux — À partir de L’Éventail aux fleurs de pêchers de Kong Shangren.” Études Chinoises 32 (2): 101–39.

———. 2018. “IntraTexTT (Intralingual Textual Transformation Tool): Élaboration d’un outil numérique de comparaison textuelle pour l’analyse des procédés de réécriture et de traduction intralinguale dans les textes de la Chine prémoderne (Document de travail).” Paris. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01863346 .

———. 2021. “Histoire et philologie de la Chine classique: Fiction et réécriture de l’histoire sous les Ming et les Qing : autour de L’Éventail aux fleurs de pêcher (2). — I. Fictions historiques : textes, pratiques, enjeux (2). — II. Lecture du Taohua Shan 桃花扇 de Kong Shangren 孔尚任 (1648-1718) (2).” École Pratique des Hautes Études. Section des sciences historiques et philologiques. Livret-Annuaire, no. 152 (January): 411–47. https://doi.org/10.4000/ashp.4848.

Lei Changjiao 雷昌蛟. 2003. “Yuan Ming Qing baihua ciyu lishi” 元明清白話詞語例釋 (Studying Vernacular Words of the Yuan and Ming Dynasty). Qiannan minzu shifan xueyuan xuebao 黔南民族師範學院學報, no. 01: 46–48.

Lévy, André (as Lei Wei’an 雷威安). 1968. “Huaben dingyi wenti jianlun” 話本定義問題簡論. Edited by Xianggang daxue xueshenghui zhongwen xuehui 香港大學學生會中文學會. Dongfang 東方 (Zhongguo xiaoshuo xiqu yanjiu zhuanhao 中國小說戲曲研究專號): 25–27.

Lévy, André. 1965. “Études sur trois recueils anciens de contes chinois.” T’oung Pao 52 (1): 97–148.

———. 1971. “Un Aspect de la problématique de l’histoire littéraire dans la Chine actuelle : le cas du conte en langue vulgaire.” In Études sur le conte et le roman chinois, 23–46. Publications de l’École Française d’Extrême-Orient, LXXXII. Paris: École Française d’Extrême-Orient.

———. 1976. “Pour une problématique chinoise de la nouvelle.” Revue de littérature comparée, 50(4).

———. 1981. Le Conte en langue vulgaire du xviie siècle. Bibliothèque de l’Institut Des Hautes Études Chinoises. Paris: Institut des Hautes études chinoises, PUF.

———. 1985. “Hua-Pen 話本 (Vernacular Short Story).” In The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (I), edited by William H. Nienhauser, Yau-Woon Ma, Stephen H. West, and Charles Hartman, 442–45. Bloomington: Indiana University Press.

———. 2010. “Jin Ping Mei and the Art of Storytelling.” In The Interplay of the Oral and the Written in Chinese Popular Literature, edited by Vibeke Børdahl and Margaret B. Wan, 13–29. NIAS Studies in Asian Topics 46. Copenhagen, Abingdon: NIAS Press.

Lévy, André, Michel Cartier, Rainier Lanselle, Hingho Chan, et al., eds. 1978–2006. Inventaire analytique et critique du conte chinois en langue vulgaire. 5 vols. Paris: Collège de France, Institut des Hautes Études Chinoises.

Li Guikui 李桂奎. 2013. Chuanqi xiaoshuo yu huaben xiaoshuo xushi bijiao 傳奇小説與話本小説敘事比較 (A comparison of the narrative of chuanqi and huaben stories). Shanghai: Fudan daxue chubanshe.

Li, Chris Wen-chao. 2015. “Diglossia.” In Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics., edited by Rint Sybesma, Wolfgang Behr, et al., 11–15. Leiden; Boston: E.J. Brill.

Li Qian 李茜. 2013. “Lun Erpai zhenghua de xuancai yu gaibian” 論“二拍”正話的選材與改編 (On Source Selection and Adaptation of the Main Stories in the “Two Slapping” Collections). Master thesis, Beijing: Zhongyang Minzu Daxue 中央民族大學.

Liu Yongqiang 劉勇強. 2009. “West Lake Fiction of the Late Ming: Origin, Development, Background and Literary Characteristics.” Translated by Roland Altenburger. Asiatische Studien 63 (1): 135–96.

———. 2015. Huaben xiaoshuo xulun: wenben quanshi yu lishi goujian 話本小説敘論:文本詮釋與歷史構建 (Assessing Huaben Stories: Textual Interpretation and Historical Construction). Beijing: Beijing daxue chubanshe.

Lu Dan’an 陸澹安. 1979 (1964). Xiaoshuo ciyu huishi 小說詞語匯釋 (Lexicon of Fiction Vocabulary). Shanghai: Shanghai Guji chubanshe.

———. 2009. Xiaoshuo ciyu huishi 小說詞語匯釋 (Lexicon of Fiction Vocabulary). Kang Lu 陸康, ed. Lu Dan’an wencun 陸澹安文存. Shanghai: Shanghai Jinxiu wenxian chubanshe.

Lu, Tina. 2001. Persons, Roles, and Minds: Identity in Peony Pavilion and Peach Blossom Fan. Stanford: Stanford University Press.

Lucas, Aude. 2018. “L’expression subjective dans les récits oniriques de la littérature de fiction des Qing (Subjective Expression in Dream Accounts from Qing Fictional Literature).” PhD Diss., Paris Diderot. https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-02126767 .

MacDonald, Alastair Ewan. 2016. “Reimagining the Vernacular Story: Textual Roles, Didacticism, and Entertainment in Erpai.” Ph.D. thesis, London: SOAS.

McLaren, Anne E. 1998. Chinese Popular Culture and Ming Chantefables. Leiden, Boston: Brill.

Ōta Tatsuo 太田辰夫. 1958. Chūgokugo rekishi bumpō 中國語歴史文法 (A historical grammar of modern Chinese). Tōkyō: Kōnan shoin 江南書院.

———. 2003. Zhongguoyu lishi wenfa 中國語歷史文法 (A Historical Grammar of Modern Chinese). Translated by Jiang Shaoyu 蔣紹愚 and Xu Changhua 徐昌華. Yuyan yu wenzi xilie, Weiming yiku 語言與文字系列,未名譯庫 (Weiming Translation Library). Beijing: Beijing daxue chubanshe.

Pavis, Patrice. 1989. “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre.” In The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, edited by H. Scolnicov and H. Peter, 25–44. Cambridge: Cambridge University Press.

Picard, François, and Kar Lun Alan Lau. 2016. “Qupai in Kunqu (Chap. 6).” In Qupai in Chinese Music: Melodic Models in Form and Practice, edited by Alan R. Thrasher, 119–54. Routledge Studies in Ethnomusicology 6. New York: Routledge.

Průšek, Jaroslav. 1970. “The Creative Method of Chinese Medieval Story-Tellers.” In Chinese History and Literature: Collection of Studies, 366–84. Prague: Academia.

Rao Daoqing 饒道慶. 2006. “‘Yang Jiao’ai sheming quanjiao’ benshi kaobian” 《羊角哀捨命全交》本事考辨 (Examination and Identification of the Source Story of “Yang Jiao’ai Lays Down His Life for the Sake of Friendship”). Wenxue yichan 文學遺產, no. 05: 143-145.

Ren Minghua 任明華. 2014. “Xihuerji sucai laiyuan kaobu” 《西湖二集》素材來源考補 (The Second West Lake Collection: An Investigation into the Sources of Material). Zhongguo dianji yu wenhua 中國典籍與文化, no. 4: 88–99.

Rolston, David L., and Shuen-fu Lin, eds. 1990. How to Read the Chinese Novel. Princeton Library of Asian Translations. Princeton, N.J: Princeton University Press.

Sibau, Maria Franca. 2018. Reading for the Moral: Exemplarity and the Confucian Moral Imagination in Seventeenth-Century Chinese Short Fiction. SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture. Albany: State University of New York Press.

Simmons, Richard VanNess. 2015. “Mandarin, Varieties Of.” Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics/mandarin-varieties-of-COM_00000238?s.num=3&s.f.s2_parent=s.f.book.encyclopedia-of-chinese-language-and-linguistics&s.q=guanhua .

———. 2021. “What Was Standard Chinese in the Nineteenth Century? Divergent Views in the Times of Transition.” In Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices, edited by Henning Klöter and Mårten Söderblom Saarela, 13–38. Routledge Studies in Sociolinguistics. New York, NY: Routledge.

Sturgeon, Donald. 2018. “Unsupervised Identification of Text Reuse in Early Chinese Literature.” Digital Scholarship in the Humanities 33 (3): 670–84.

Tan, Zhengbi 譚正璧. 1980. Sanyan Liangpai ziliao 三言兩拍資料 (Materials related to “Three Words” and “Two Slappings” Stories). 2 vols. Shanghai: Shanghai Guji chubanshe.

Vedal, Nathan. 2022. The Culture of Language in Ming China: Sound, Script, and the Redefinition of Boundaries of Knowledge. New York: Columbia University Press.

Wan, Margaret B. 2020. “Drum Ballads and Northern ‘Vernacular’ in the Qing and Early Republic.” CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature 39 (1): 59–89.

Wang Meng 王猛. 2012. “Gudai xiaoshuo zuopin ‘shiming’ xianxiang shulun” 古代小說作品“失名”現象述論 (A discussion of the phenomenon of “missing names” in ancient works of fiction). Lantai shijie 蘭臺世界, no. 09: 35–36.

Wang Pijiang 汪辟疆, ed. 1958. Tangren xiaoshuo 唐人小說 (Stories of Fiction from the Tang Period). Hong Kong: Zhonghua shuju.

Wang Xiaoran 王曉冉. 2018. “Yuanzhu zhiyu Xuechuang tanyi yanjiu” 《鴛渚志餘雪窗談異》研究 (Research on the Strange Discourses at the Window of the Remaining Snow from the Record of the Duck Islet). Master thesis, Qufu: Qufu Normal University 曲阜師範大學.

Wivell, Charles Joseph. 1969. “Adaptation and Coherence in Late Ming Short Vernacular Fiction: A Study of the ‘Second West Lake Collection’.” PhD Diss., Seattle: University of Washington.

Wu, Huiyi. 2017a. “Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng Xianhua 豆棚閒話 as the ‘Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher.’” T’oung Pao 103 (1–3): 155–205.

———. 2017b. Traduire la Chine au xviiie siècle. Les Jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687 - ca. 1740). Littératures étrangères. Paris: Honoré Champion.

Wu, Pei-yi. 1990. The Confucian’s Progress: Autobiographical Writings in Traditional China. Princeton: Princeton University Press.

Yang, Yichen. 2020. “From Speakability to Hypothetical Mise En Scène: A Chinese Rendition of Monologues from Peter Shaffer’s Amadeus from Page to Stage.” Journal of Adaptation in Film & Performance 13 (1): 79–90.

Ye Chuyan 葉楚炎. 2009. Mingdai keju yu Ming zhongqi zhi Qing chu tongsu xiaoshuo yanjiu 明代科舉與明中期至清初通俗小說研究 (Study on the examination system of the Ming Dynasty and the novel from the mid-Ming to the early Qing). Dengxia xueshu wencong 燈下學術文叢. Nanchang: Baihuazhou wenyi chubanshe.

Zhang Yongwei 張永葳. 2008. “Baishi wenxin —— Lun Ming mo Qing chu baihua xiaoshuo de wenzhanghua xianxiang” 稗史文心 —— 論明末清初白話小說的文章化現象 (Popular History and Literary Mind - On the Influence of Classical Essays on Vernacular Novels of the Late Ming and Early Qing Dynasties). PhD Diss., Hangzhou: Zhejiang University.

———. 2010. “Baguwen dui nihuaben wenti de suzao” 八股文對擬話本問題的塑造 (Bagu Essay Shaped the Style of Nihuaben). Fujian shifan daxue xuebao 福建師範大學學報(哲學社會科學版) 160 (1): 111–15.

Zhao Yishan 趙義山 et al. 2013. Mingdai xiaoshuo jisheng ciqu yanjiu 明代小說寄生詞曲研究 (Studies in commensal poetry in Ming fiction). Beijing: Shangwu yinshuguan.

Zhu Ping 朱萍. 2004. “Ming shi wuming zi wu zi” — Ming Qing zhiji xiaoshuo zuojiade “wuming” xianxiang” “名是無名字無字”——明清之際小説作家的“無名”現象 (”My Name is No-Name, My Courtesy Name is No-Courtesy-Name”: The Issue of Anonymity in Ming-Qing Authors of Fiction). Zhongguo dianji yu wenhua 中國典籍與文化, no. 01: 69–72.

Lanselle: Diglossia, Intralingual Translation, Rewriting

Downloads

Published

2022-12-30

How to Cite

Lanselle, R. (2022). Diglossia, Intralingual Translation, Rewriting: Towards a New Approach to the Analysis of the Relationship between Ming-Qing Vernacular Stories and their Classical Sources (1). The Journal of the European Association for Chinese Studies, 3, 207–262. https://doi.org/10.25365/jeacs.2022.3.lanselle

Issue

Section

Research Articles